Molte persone vivono come se nuotassero con il flussofiume (from Italian website)
Molte persone vivono come se ”nuotasse” con il ”flusso fiume” (from Google translation)
Could anybody explain the differences between these words, please?
flussofiume, flusso fiume
I know the same anonymous person answering the same way. I keep reporting you. Don't you have anything else to do?
- Anonymous2 months ago
Yes, those are Italian words.
That's what you asked.
- ?Lv 72 months ago
You do realise that this is a figure of speech. "Nuotare con il flusso fiume" literally means swim with the flow of the river and is equivalent to "Go with the flow". The Google translation incorrectly uses the singular version of the verb. Writing flusso fiume as a single word is technically wrong, but quite common among Italians.