I need a French translation for a tattoo?
I want to get a tattoo that says “Send me flowers” in French. I’m pretty proficient in the language, but I just want to verify because I’m stuck between two spellings which are « Envoie moi des fleurs « and « M’envoyer des fleurs » any help is appreciated. Thank you.
- CatherineLv 79 months ago
As a native French person, I think the best is:
'' Envoyez-moi des fleurs ''. Because say: '' Envoie-moi des fleurs '', would mean you ' talk ' to a specific person. I don't think it is the case with this tattoo. Unless you really want to do that of course.
- PontusLv 79 months ago
The infinitive is used as in imperative to an unknown audience in warnings, recipes, instruction manuals etc. It replaces the "vous" imperative.
Hyphens are better with commands.
Envoie-moi des fleurs (speaking to one person in a familiar way).
Envoyez-moi des fleurs (either to more than one person in familiar way, or any number of people in a polite way). This one may be better, since you are not certain who will be reading it (depending on where the tattoo is, I suppose).
I am not a native speaker, but the infinitive form seems strange to me in a tattoo, but if a native speaker disagrees, trust him or her.
I did teach French.Source(s): https://www.thoughtco.com/commands-in-french-13688... (includes uses of the infinitive as an impersonal command form).
- Anonymous9 months ago
Be careful with that wording. Some people might interpret it that you are ready to fight and be killed, and that they should send flowers to your funeral.
- ZirpLv 79 months ago
They are not "spellings"
« Envoie moi des fleurs « is an imperative , for the second person singular informal
M’envoyer des fleurs is an infinitive, "to send me flowers" which would not make any sense unless accompanied by other phraseparts
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- bluebellbkkLv 79 months ago
You can't be 'pretty proficient' in French if you can't tell the difference between an imperative and an infinitive ...
- 9 months ago
I believe Envoyez-moi des fleurs might be what you're looking for. If you use M'envoyer it translates as "to send to" whereas otherwise it's just send.
- LônLv 79 months ago
Anonymous is correct, but a more informal way would be :- "envoie moi des fleurs".
- zenoLv 79 months ago
Tattoos only show your a dim wit with no
Respect for your own body or over all
wellbeing. Same with smoking or doing
Drugs or becoming a alcoholic or street
Fighter or part of a gang or other hazardous
Roads in life. Stop and think long term what
Effect this will have on your life before you
Jump into it. Fools rush in and get hurt or
- Anonymous9 months ago
"Envoyez-moi des fleurs" is the correct translation. Though a better one would be "envoie moi des fleurs".