There are 2 main schools of bible translations. Some bibles are translated to achieve a "thought for thought" rendering of the scriptures. These translations try to convey the "ideas" from the original text. The problem with this is when the translators have the wrong idea of what the text is trying to say, their translation will convey this error.
The other goal of some translators is to try for "word for word" accuracy. The translators try, as far as possible, to translate the words accurately and let the sentances convey the thoughts they intended. This word for word accuracy, I believe is the best and safest choice.
The King James Version also strove for accuracy. One problem with the KJV, however, is that it was originally translated in 1611 and the meaning and use of some words have changed in the English language. Some, therefore, find it more difficult to understand.
You might want to consider using more than one version. That way you can look at a passage and compare the wording. A slightly different wording sometimes may help make the meaning of some verses clearer.
Among versions that strove for word-for-word accuracy, I like the English Standard Version (ESV).
The team that produced the ESV started with the Revised Standard Version (which was an update of the KJV) and they went through the text word by word, making changes to make it more accurate.