It's a hot mess. It's so bad that I strongly suspect it's a machine translation (probably Google Translate). If you're going to use a translator, do one line at time, and then translate the results back into English. That will reduce a lot of the errors, but even that will still allow some errors to get through. You MUST read each line and carefully analyze it as well, with the information you know about French. That clearly has not been done.
1. Josée accepta de voyager avec eux à Percé. -- in the passé simple, which I doubt you know, and is neither imparfait nor passé composé.
2. Le chapitre a commencé avec tout le monde dans la voiture, la conduite. This is sounds very English. It should be reworded (At the beginning of the chapter, everyone was in the car which was "rolling", the French was of saying the car was moving -- ... tout le monde était dans la voiture qui roulait. As is, it is ungrammatical. conduite - is a noun, and not a participle (driving, in English, is a present participle in the English version, not a noun. But even the French present participle would be awkward there.
3. Après avoir ignoré Jo, il a remarqué une voiture noire et un hélicoptère les suivant. You need "qui" (which) after hélicoptère, and the imperfect form of "suivre". suivant - is the present participle form, and is unnatural here. -- ..and a helicopter which was following them.
4. Il s inquiétait à ce sujet. -- missing an apostrophe -- dead give aways that this is a machine translation.
5. Après, ils ont trouvé une station service et se reposent là. - first verb is passé composé, second one is present tense. You need the p.c. again, and it's better to repeat the subject in French (unlike in English).
6. C est là que Marc-André a rencontré Luce et Henri-François. - missing apostrophe again.
7. Luce et Henri-François croyaient que Sophie et Hugo ne pouvaient pas être les parents de Marc-André. -- correct
8. Après cela, ils conduisaient à nouveau jusqu à ce qu ils doivent s arrêter pour le gaz. -- conduisaient is correct as imperfect, but it's not used the same way as "drive" is in English. Also, p.c. is better. ils ont roulé- is better (they rolled again - in a vehicle with wheels, "drove"). doivent - is present subjunctive - and is okay for casual writing. Missing three apostrophes here
9. Après une dispute, Marc-André et Jo se rendent compte que ses parents l oublient. both verbs are in present tense.
There is no software that can always accurately translate from one language into any other. Software does not comprehend what you are wanting to say. It does what you tell it to do, whether it is grammatically correct or not, natural or not, and it can give false translations (like translating "driving" as a noun, when a noun cannot be used).
A teacher can tell that you are not translating this yourself, unless you take the time to examine and correct the machine translation on your own.
taught French; native English speaker