Lilian asked in 社會與文化語言 · 5 years ago

as much as怎麼翻...

請問下列有框框的地方beyond, as much as應該怎麼翻譯呢?

我每次只要遇到as或是beyond等字都會有障礙....

But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States has

left little room for anything [beyond] pro-life and pro-choice. It's political and polarizing.

But [as much as] abortion is hotly debated, it's still rare for us, whether as fellow women or even just as fellow people, to talk with one another about the abortions that we have.

謝謝!

2 Answers

Rating
  • 5 years ago
    Favorite Answer

    翻譯不要拘泥於單字的中文翻譯,最重要是了解單字的基本含意,從上下文的字裡行間中理解整篇的意思,然後以自己的話講出來。

    beyond 原意是「超越某範圍之外」,首句 beyond pro-life and pro-choice 就是「在 pro-life 和 pro-choice 這兩個立場之外」,也就是「除了 pro-life 和 pro-choice 這雙方之外」:

    But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States has left little room for anything [beyond] pro-life and pro-choice. It's political and polarizing.

    可是近幾十年,美國對於墮胎問題的對話,除了反墮胎和贊同婦女自由選擇墮胎的雙方之外,幾無任何空間可以討論。這是一個政治問題,也是一個兩極化的問題。

    as much as 原意是「如同某事物一樣多」,在第二句中所謂「某事物」只的是 abortion 的 debate,也就是說 「abortion 的問題已經 hotly debated so much (已經辯論了這麼多)」的意思。翻譯時,在參照後面有 still (仍然、依然)這個字,前面就加上「雖然」、「縱使」、「即使」或「就算」這種中文搭配字眼,使之通順:

    But [as much as] abortion is hotly debated, it's still rare for us, whether as fellow women or even just as fellow people, to talk with one another about the abortions that we have.

    但即使墮胎問題已經受到如此熱烈爭辯,我們不論是同為婦女或同為人類,對於自身的墮胎在彼此之間依然很少提及。

    • Login to reply the answers
  • Kookie
    Lv 5
    5 years ago

    撞題了,Lion 大翻的比我好,而且我翻錯一個地方,我還是刪答。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.