小岩 asked in 社會與文化語言 · 5 years ago

The weather bureau is attribut

The Central Weather Bureau says new temperature highs for June have smashed

previous records.

According to the bureau, Taipei's average temperature of 29.8 degrees

surpassed a 118-year record from 1897.

And 13 low-elevation weather stations across Taiwan reported an average

temperature of 29.4 degrees -- smashing the 1980 record of 28.8 degrees for

June.

The weather bureau is attributing the high June temperatures to a strong

Pacific high and low convection that brought a shortage of rain, but abundant

heat and stable weather.

上面這則新聞的第四段"The weather bureau is attributing the high..."看不太懂

可否麻煩大師幫忙翻譯一下,謝謝!

Update:

謝謝Lucas的翻譯!

但這裡的"...high and low convection..."為什麼您會這麼翻譯?

能否說明一下,謝謝您了!

2 Answers

Rating
  • Lucas
    Lv 6
    5 years ago
    Favorite Answer

    氣象局把六月的高溫歸因於一個強大的太平洋反氣旋和微弱的對流。這兩個因素導致雨水不足、過高的溫度以及穩定的天氣

    2015-07-02 07:51:46 補充:

    老實說,我對這些氣候用詞不是很了解,所以這些專業辭彙都是我上網查的

    我查的時候,並沒有找到任何有關"high and low convection"的資料,所以我想它並不是一個字

    這個時候我又去查Pacific High,發現它的意思是太平洋反氣旋→https://en.wikipedia.org/wiki/South_Pacific_High

    所以我就認為,並不是"Pacific high and low convection" 而是 "Pacific high, and low convection"

    2015-07-02 07:56:56 補充:

    我又網上查了有關 low convection的資料,也是一無所獲

    所以我就在想 low 應該是個形容詞,意思是微弱的

    雖然不是很清楚這兩者在一起是否真的會造成文章裡形容的天氣,但這是我所能做的翻譯

    註:

    Pacific High 也可以稱做為 太平洋副熱帶高壓,只是基本上都會加上一個方位(southern, northern 等),這文章不知道為什麼沒有加

    http://www.ichacha.net/pacific%20high.html

    2015-07-02 07:59:13 補充:

    忘記補充,因為convection是個不可數名詞,所以Pacific high and low convection 不可能是一個字,只因為他前面有個不定冠詞(a)

  • 5 years ago

    Lucas,我在評價的時後按錯了,應該是正面才對,在此致歉.

Still have questions? Get your answers by asking now.