Anonymous asked in 社會與文化語言 · 5 years ago

68 請幫我修辭及訂正錯誤


So do

― 68 ―

not leave rouge marks on towels." Heeding his advice, I have always been careful with my clothes and taken special care not to smear towels with rouge.

所以不要在毛巾上留下胭脂痕." 聽從他的勸告, 我一直很小心我的衣服, 並特別謹慎不使胭脂弄髒毛巾.

On that day His Majesty, attended by the newly wed couple, received my father in an audience at T'ongmyong Pavilion. He was extremely cordial, offering Father a goblet of wine. Father took it gratefully, poured the contents on his sleeve, and clasped the orange seeds to his bosom.[*] His Majesty turned to me, saying, "Your father understands proper ritual." My father was moved by this royal grace and his eyes shone with tears of gratitude. Later I was told that at home Father summoned the family and recounted this story. Then, in tears, he burst forth, "Now that we are bestowed with such royal grace, we must pledge that, from today, we will repay his kindness with a devotion that transcends death."

那天在通明殿, 陛下在新婚夫婦伴同出席下接受了父親的覲見. 他非常親切, 給了父親一杯酒. 父親感激地的接過它, 把裡面的東西倒在袖子, 並將橙籽緊握在懷裡. 陛下轉向我, 說 "你父親了解合乎體統的禮儀." 我父親被這皇室恩典感動了, 眼裡閃爍著感激的淚水. 後來有人告訴我, 父親在家裡召集家人詳述了這個故事. 然後他淚流滿面, 迸出了一句 "現在我們被賦予這樣的皇室恩典, 我們必須承諾從今天起我們會鞠躬盡瘁的奉獻以報答他的好意."

On the following day there was a ceremony at Injong Hall in which the officials congratulated His Majesty. Not only did His Majesty permit me to view this grand spectacle; he also invited my family. He said, "Let the ladies also view it."

第二天有一個典禮在 Injong Hall 舉行, 裡面的官員都向陛下祝賀. 陛下不僅允許我觀賞這盛大的場面, 他還邀請了我的家族. 他說 "讓女士們也看看."

After the ceremony, with Mother accompanying me, I went to the Queen's residence to pay respect. Queen Chongsong greeted Mother personally with the utmost graciousness. Her Royal Highness approached her just as the mother of any groom might have approached the mother of her son's bride. Pointing at me, she thanked my mother. "You have raised your daughter beautifully and this has brought great joy to the nation. You have made a great contribution." I can still vividly recall how profoundly this affected Mother.


Queen Dowager Inwon sent greetings to my mother through her chief lady-in-waiting. While Her Royal Highness did not receive my mother in an audience, the message she sent was warm and kind. The palace ladies observed that Madame Yi was received more warmly than Madame Cho[**] had been in the

Update 2:

chongmi year (1727). In fact, Mother was popular and greatly admired at court. She was treated with respect and consideration. Palace ladies followed her about as though she were an old acquaintance.

Update 3:

典禮之後在母親的陪同下我到皇后的住處向她致敬. 貞聖王后以極度的親切親自迎接母親. 皇后殿下走近她, 就像任何一位新郎的母親可能接近她兒子新娘的母親一樣. 指著我, 她感謝我的母親. "妳養了這麼美麗的女兒, 帶給國家巨大的喜悅. 做出巨大的貢獻." 我仍然清晰地記得母親受到多麼深刻地影響. 仁元大王大妃也透過她的首席侍女向我的母親問候. 雖然她沒有接受母親的覲見, 但傳來的訊息是溫暖而親切的. 宮女們觀察到李氏夫人(我母親)比趙氏夫人在丁未年(1727)收到的(問候)更溫暖. 事實上母親在宮中非常受歡迎也倍受讚美. 她受到注重和尊敬. 宮女們跟隨著她, 好像她是老相識.

Update 4:

[*] According to a passage from the Li chi (Book of rites), "When one receives fruit from a ruler, if the fruit has seeds, then one should clasp them to his bosom." Li chi, in Ch'ing shihsan-ching chu-shu , ed. Yüan Yüan (Shanghai: Chung-hua shu-chu, 1930), vol. 43, 1:15a.

Update 5:

*根據禮記的一段, "當一個人收到來自統治者的水果, 如果水果有種籽, 這個人必須將它們緊握在懷裡."

禮記 十三經清人注疏 ed. Yüan Yüan (上海中華書局, 1930) vol. 43, 1:15a.

在中華書局網頁中找到53本與禮記有關的書, 其中有十多本是 十三經清人注疏, 也有 OOO 點校字樣, 但找不到 ed. Yüan Yüan

[**] The mother of Queen Hyosun, who married Yongjo's first son.

Update 6:

**孝純王后的母親, 她(孝純王后)嫁給了英祖的長子(孝章世子)

1 Answer

  • 5 years ago
    Favorite Answer

    所以不要在毛巾上留下胭脂痕." 聽從他的勸告, 我一直很小心我的衣服, 並特別謹慎不使胭脂弄髒毛巾.

    那天在通明殿, 陛下在新婚夫婦伴同出席下接受待了父親的覲見. 他非常親切, 給了父親一杯酒. 父親感激地的接過它, 把裡面的東西酒裡含的橙籽倒在袖子上, 然後並將橙籽緊握在懷裡. 陛下轉向我說 "你父親了解合乎體統的禮儀." 我父親被這皇室恩典感動了, 眼裡閃爍著感激的淚水. 後來有人告訴我, 父親在家裡召集家人詳述了這個故事. 然後他淚流滿面, 迸出了一句 "現在既然我們被賦賜予這樣的皇室恩典, 我們必須承諾,從今天起我們會鞠躬盡瘁的奉獻以報答他的好意."

    典禮之後,在母親的陪同下,我到皇后的住處向她致敬. 貞聖王后以極度的親切親自迎接母親. 皇后殿下走近她, 就像任何一位新郎的母親可能接近她兒子新娘的母親一樣. 指著我, 她感謝我的母親. "妳撫養出了這麼美麗的女兒, 此帶給國家巨大的喜悅. 你已做出了巨偉大的貢獻." 我仍然可清晰地記得母親受到多麼深刻地影響.仁元大王大妃也透過她的首席侍女總管向我的母親表達問候之意. 雖然她沒有接受母親的在覲見禮中接待到我母親, 但傳送來的訊息是溫暖而親切的. 宮女們觀察到李氏夫人(我母親)比趙氏夫人在丁未年(1727)收到的(問候)更多的溫暖. 事實上母親在宮中非常受歡迎也倍受讚美. 她受到注重和尊敬及體貼的對待. 宮女們跟隨著她, 好像她是老相識. *根據禮記的一段, "當一個人收到來自統治者的水果, 如果水果有種籽, 這個人必須將它們緊握在懷裡."

    禮記 十三經清人注疏 ed. Yüan Yüan (上海中華書局, 1930) vol. 43, 1:15a.

    在中華書局網頁中找到53本與禮記有關的書, 其中有十多本是十三經清人注疏, 也有 OOO 點校字樣, 但找不到 ed. Yüan Yüan

    [**] The mother of Queen Hyosun, who married Yongjo's first son. **孝純王后的母親, 她(孝純王后)嫁給了英祖的長子(孝章世子)

    2015-05-25 17:09:51 補充:


    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.