【英翻中】亞瑟王舊式英文用法?

最近練習看英文原文小說

不過應該是辭彙單字四千字以下的等級類型

最近在看一本美國出版的亞瑟王傳奇小說

我不知道是否會因古典小說的因素而使用舊式英文/美語?

一、一段很有名的石中劍裡亞瑟王抓出劍後:(引用原文)

Arthur could not believe his ears.

His father not his father?

He was to be king?

He felt afraid and excited and lonely all at once.

第二句說''他的父親不是他的父親''這裡

我不知道英文體系是否有用法可以不使用be動詞還是漏打???

二、另有一句現代英文翻譯,求解釋和文法解說:

Even since childhood,she hasn't liked academic courses,such as English or math.

我個人試翻:自從童年時期她就不喜歡學術性課程,例如英文或者是數學

可是我覺得好像哪裡怪怪的

例如even要如何解釋、such as要好像不是例如

主要為第一題的問題,謝謝

Update:

請問DaSaGwa大大

您的意思是說應該是要有「,」會比較正確嗎?

我是照原文打沒「,」

不過寫書的人是要表達"...My father, not my father..."這個用法...這樣?

Update 2:

DaSaGwa大大您好

非常感謝您的回答

現在問題已經解答了

想說不知您有要回在回答欄嗎?

意見欄我沒法選為解答

請問大大還是有接受我按移除回答嗎?

因為我覺得問題已經解答了

可是又按移除問題好像有點不道義....

謝謝

3 Answers

Rating
  • 5 years ago
    Favorite Answer

    When Sir Ector made that statement, Arthur was shock, so he has so many questions rising in his mind. Author wanted to create the effect of being doubt in his mind, and used "...My father, not my father..."

    2015-04-08 23:02:37 補充:

    It is better to use " , " to separate "my father" and "not my father".

    2015-04-08 23:06:36 補充:

    even要如何解釋

    If you want to translate "even", you can say "甚至", as "甚至從童年時期"

    2015-04-08 23:07:51 補充:

    Difference between "such as" and "for example" is hard to distinguish, here is a link you take a look:

    http://www.grammarly.com/answers/questions/11199-f...

    2015-04-08 23:20:03 補充:

    #001,

    shock ==> in shock (or shocked)

    2015-04-08 23:20:41 補充:

    he has ==> he had

    2015-04-08 23:47:12 補充:

    不過寫書的人是要表達"...My father, not my father..."這個用法...這樣?

    YES!

    2015-04-09 00:56:20 補充:

    If there is NO other answers or better answers, I will move my version to "answer" area for you to close it.

    2015-04-09 01:05:09 補充:

    I didn't place it in "answer" is because the answer for this kind of question can be different from one person to the other, based upon their own understanding and interpretation of the text, especially for the translation.

    2015-04-09 01:06:34 補充:

    Also, the question about "such as" is very difficult to give you a precise idea, even native speakers themselves have the problem. (pay attention to "even" I use).

    2015-04-09 01:08:09 補充:

    I am pretty sure other able masters can do better a job than I can. Let's wait !

    2015-04-10 10:11:40 補充:

    OK, since there is no further taker of this question, I move the portion of my opinion related to the question to "answer" area:

    When Sir Ector made that statement, Arthur was in shock, so he had so many questions rising in his mind. Author wanted to create the effect of being doubt in his mind, and used "...My father, not my father..."

    It is better to use " , " to separate "my father" and "not my father".

    even要如何解釋

    If you want to translate "even", you can say "甚至", as "甚至從童年時期"

    Difference between "such as" and "for example" is hard to distinguish, here is a link you take a look:

    http://www.grammarly.com/answers/questions/11199-f...

  • 5 years ago

    My father not my father 文法固然不正確, 但這種用法並不罕見, 如報紙雜誌的Headline 標題會省略 stop words。 就文法而言,在共用動詞的句子裡這種用法是正確的, 如:

    John majors in Economics and Peter in Philosophy.

    According to the bible, Jesus’ mother was a virgin and his father not his father.

    2015-04-12 17:03:24 補充:

    插入逗點會使句子產生兩個主詞,不是這裡討論的句型。這一說顯然是 google 後不負責任的信口開河. 選取最佳解答無傷大雅,但中了光環效應的毒就麻煩了。

  • 5 years ago

    阿瓜: 回答的不錯 應該將意見欄的看法貼上回答區.

Still have questions? Get your answers by asking now.