PETER asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

site 這個字要如何翻譯

請問這個site 翻譯成"現場"會不會怪怪的

Site – A supplier location at which value-added production processes occur. “Site” also includes distributors of parts manufactured by other companies.

現場 – 生產附加價值的供應商位置, “現場” 包括其他公司生產銷售的零件。

4 Answers

Rating
  • 6 years ago
    Favorite Answer

    site 依據不同場合有不同中文翻譯:地點;網站;景點...

    翻譯成『現場』變成刑案,車禍,事故,相關,和你的內容不符合

    你這裡最好的翻譯就是它定義裡的 supplier location = (貨品,零件)供應站

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 6 years ago

    九州舒壓館 官方網 http://ts777.cc 立即 加入 體驗

    彩球 - bingo、三星彩、四星彩、539、六合、KENO彩、威力彩等各國彩球遊戲

    體育 -- 世界各國籃球(NBA)、棒球(MLB)、網球、冰球、足球等遊戲

    電子 機台 -- 5PK、水果盤、7 PK、金瓶梅、趙雲救主等復古 遊戲

    真人 遊戲 -- 骰寶、翻攤、龍虎、百家樂、三公、21點、輪盤等現場及手臂 遊戲

    對戰 GAME -- 麻將、大老二、德州撲克、暗棋、接龍、五 子棋、鬥地主等真 人競技 遊戲

    歡迎 免費 體驗

    九卅體育館 官方網 http://ts777.cc 歡迎 免費 試玩

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • geo
    Lv 6
    6 years ago

    現場:可以。

    site這個字,廣義代表地點。也可是:景點、場所、現場... 等。

    你提出整句,確實比較清楚。看來是給這個字一個比較狹義但準確的定義,適合該篇文章或合約使用。

    Site (現場):有附加價值產出的供應商位置。「現場」也包括經銷商,其經手之產品可以在別處製造。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 6 years ago

    比較像地點。

    因為網站是web site,指的是網路上的地點。

    現場是特定時用的翻譯,用地點來說才比較常用。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.