Frankylin asked in 社會與文化語言 · 5 years ago

WWE was making too much money

WWE was making too much money off him for the outcome to ever be any different. 請翻譯中文

5 Answers

Rating
  • geo
    Lv 6
    5 years ago
    Favorite Answer

    聽起來比較像是: 「WWE當時靠他賺太多錢了,所以結果永遠是一樣的。」 就這個句法,前段是原因,for之後是結果,而且是人為操作的。 不確定所謂outcome (結果)是什麼事件。但這句的感覺,像是一個主觀的評論。認為WWE為了錢,所以操作某事件,達成它要的結果,不允許任何不同的結果 (…ever be any different)。 類似的評論,或陰謀論,有的或許正確中肯,但也有些是造謠中傷。讀者宜自行注意。 回到原題。猜測:如果事件是比賽,那這句就單純: 「WWE當時靠他賺太多錢了,所以比賽永遠都是他贏,不允許其他結果。」

    • Login to reply the answers
  • 5 years ago

    Undertaker !!!!! Is The Undertaker !!!!!!

    • Login to reply the answers
  • Kookie
    Lv 5
    5 years ago

    單看原句,語意確實難以捉摸。讀了原文,語意就清楚了。

    http://bleacherreport.com/articles/2302579-wwe-nee...

    過去10年,Cena 總是奮戰不懈,總是能夠反敗為勝。WWE 運用這套老把戲 (一成不變的模式),從他身上撈了不少錢財。

    (大概是從Rocky得到啟發)

    2014-12-23 14:54:28 補充:

    for the outcome to ever be any different

    這句話的意思是,"就算結果有任何不同" (WWE 也已大撈不少錢財),

    這句話帶有反諷的意思,雖然被Lesnar三兩下就撂倒的結果,不會改變過去10年WWE從他身上撈了不少錢的事實。不過我們還是會納悶,為什麼過去10年,他總是能反敗為勝?

    • Login to reply the answers
  • 羅莉
    Lv 7
    5 years ago

    WWE was making too much money off him for the outcome to ever be

    any different.

    筆者認為,句中的the outcome未必只能理解為這次比賽的勝負結果,也可能是這個事件(例如受傷、藥檢、拒賽、辭職、被挖角、....等)的後果,要看前後文才能確定。

    too....to.... : 太....以至於不....

    翻譯

    WWE一向從他身上撈到太多錢,使得這次(賽事/事件)的結果如何根本就沒啥差別。

    2014-12-23 10:31:54 補充:

    仔細檢視原句措詞後,覺得翻譯可以更精準些:

    WWE一向從他身上撈到太多錢,讓這(賽事/事件)的結果壓根兒不會有啥不同。

    Source(s): 羅莉 - 翻譯與理解
    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 5 years ago

    WWE was making too much money off him for the outcome to ever be any different.

    世界摔角娛樂公司(WWE)過去從他身上賺了太多太多的錢,他輸贏都沒什麼區別。

    這是說他過去這麼多年,不論輸贏都是摔角比賽的吸票機,使 WWE 賺了很多錢。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.