請教英翻中Maw has company in the

請教英翻中

Maw has company in the park--not always just the company she or I would select, were it left to us. Some of these do not go out by motor car. Of course Abe Klinghammer, of the Plasterers' Union, Local Number Four, being rich, goes out by rail on a round trip. He can go to the tents and log cottages of the Camps Company. He does not kick any more than Maw kicks. To tell the truth, in spite of the front he throws, Abe is a little bit scared at all this sudden splendor in his life. He is a little uneasy about how to act, how to seem careless about it, as though he had been used to it all his life. Abe takes it out in neckties. Having bought a swell one of four colors and inserted a large cameo in it, he loses his nerve and begins to doubt whether he is getting by.

2 Answers

Rating
  • 6 years ago
    Favorite Answer

    哇哈哈!太多俗字 要解釋不玩了. 我就不一個 一個地說了喲!

    Maw has company in the park--not always just the company she or I would select, were it left to us.

    毛毛在公園裡還有其他的伴侶的 但是(絕對)不是那些她或我(若是讓我選的話)通常會主動去選擇的!

    Some of these do not go out by motor car.

    他們有些是不開車車出門的!

    Of course Abe Klinghammer, of the Plasterers' Union, Local Number Four, being rich, goes out by rail on a round trip.

    當然 從泥水匠工會 第四區 來的 克林和阿伯 醬有錢 都是坐火車 來來回回的!

    He can go to the tents and log cottages of the Camps Company.

    他是可以去住 公園營區的帳篷 還是 小木屋的

    He does not kick any more than Maw kicks.

    但是他比起毛毛 卻沒有釀多 讓人興奮的感覺!

    To tell the truth, in spite of the front he throws, Abe is a little bit scared at all this sudden splendor in his life.

    說真的,外表雖然 浩浩蕩蕩 阿伯 對他突然(得來的) 的榮耀 有點害怕!

    He is a little uneasy about how to act, how to seem careless about it, as though he had been used to it all his life.

    他的行為 很不自然 尤其是 對於 怎樣 假裝 好像他(對他的財富與榮耀)不在乎 (因為) 他生出來本來就是醬(有錢的)!

    Abe takes it out in neckties.

    (今天)他就對領帶 生大氣呢!

    Having bought a swell one of four colors and inserted a large cameo in it, he loses his nerve and begins to doubt whether he is getting by.

    買了一隻4色胖胖(領)帶 繫上一隻胖胖 領環 他生氣到 開始懷疑 他是不是 可以 平安過日 了!

    2014-12-04 08:14:02 補充:

    哇哈哈!真的是正派餅乾耶!

    這位版大 真的以為 我的 中語醬差?

    我翻得爛到 讓你不敢不看就抄到底.

    可是會願意互動 與認真去看 我寫的人 才會知道其中奧妙

    別人答題的墓地 是 "賺一題"

    我答題的 墓地是讓你動腦筋.

    若是妳 出題 的墓地是 像考官 選"最佳解答"

    那麼 "螺隸"版主 應該是 妳的 最愛

    > "kookie 翻譯的不錯"

    若是你有能力 知道 神東東是 "不錯" 那怎 不自己做呢?

    2014-12-04 10:31:43 補充:

    > 只是想參考大家集思廣義的譯文和解說並取其各家長處

    這就是我說的 "互動"

    可是 就差了版大的 "input"

  • Kookie
    Lv 5
    6 years ago

    To tell the truth, in spite of the front he throws, Abe is a little bit scared at all this sudden splendor in his life.

    說真格的,雖說 Abe 外表也裝扮地人模人樣,可也是對著突如其來的體面感到不自在。

    2014-12-04 05:15:00 補充:

    Prisoner 的翻譯已經將意思表達出來了。版大只須在語意和用詞用語稍作修正即可,這一部份是中文的問題,版大應可勝任。

    版大應分清"假他人之手" 和 "釋疑解惑" 之間的差別。我是來這串門子,瞎抬槓,不是來幫人代勞的。

Still have questions? Get your answers by asking now.