Sir, I have a question!
How to translate "拋磚引玉" into English in a more "native" way? I found many tended to give the saying like "throw a stone in order to get a jade," which shows no correlation and makes no sense to me. I want to know if there is a noun, a noun phrase, or even a "simple" sentence to cover 拋磚引玉's meaning? If not, you're free to copy "throw a stone in order to get a jade" and paste it on your answer column.
- Anonymous7 years agoFavorite Answer
Throw a sprat(minnow) to catch a whale.
One good turn deserves another.
Set an example of a good deed for others to follow.
"先第一個開頭做(然後讓別人陸續跟進)" 的涵義Source(s): 自己
- TOMING88Lv 77 years ago
Initiate;v ; to be responsible for starting .Initiate n. a person who is instructed or skilled in some special field,who knows its secrets or mysteries
Initiative n =appreciate the ability to make decisions and take action without asking for the help or advice of others.
"pao zhuan yin yu"=To throw a brick to attract jade.---Make a few conventional remarks (as initiative) to elicit others'valued opinions
Let me make a few introductory remarks as initiative.
Then I am just throwing out a few half-baked ideas (as initiative) to elicit others' valued opinions.
eg:-The TW government has initiated a new Jade House building programme for foreign bricks !
The TW rituals known only to initiates
Hence motive-initiative TW English.
A sentence is humble.
Rituals known only to iniiates !
- BethLv 77 years ago
Since there is no one phrase in English to perfectly interpret this Chinese idiom both in meaning and action, there certainly is a way to express the same meaning in sentences, depending on how you use 拋磚引玉 in a sentence.
2014-09-18 16:17:54 補充：
For example, one might say, I am doing this only to motivate the discussion on this issue. Or, I hope my humble opinion can receive feedbacks from you so that we all can have a better insight into this problem from different angles.
- chanomouLv 77 years ago
I throw a brick and draw jades.I throw a brick and draw jades means “draw ahead”.I throw a brick and draw jades (means “drawahead”).Source(s): 自己+書籍
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 7 years ago
Thanks Tim, AP, and James.
what does "insight for insight" mean @@? By the way, does "motive initiation" sound Taiwan-English?
2014-09-18 19:28:01 補充：
I love this one. This is almost right to the point. But would it be more accurate translation to the source language if I add "better" to it---Trading insight for better one?
2014-09-18 19:30:50 補充：
Thanks Beth for your explanation!
Yep, it takes context to determine a precise translation for this one.
2014-09-18 19:34:00 補充：
I was wondering how to explain "拋磚引玉" to foreigners if they ask me... For now, I'm sure I have one to them!
- rJameshoLv 77 years ago
- prisoner26535Lv 77 years ago
insight for insight?
2014-09-18 12:54:16 補充：
Just like "eye for eye", "insight for insight" means "trading insight for insight".
"磚" and"玉” both are information or something valuable in addition to showing humbleness.
2014-09-18 18:37:29 補充：
口頭謙讓 不是謙虛 接受批評 才是謙虛