Anonymous
Anonymous asked in 社會及文化語言 · 5 years ago

中轉英, 10分

遲了回覆,因為我外出工作。

陳先生仍欠2月至到今日的購貨單未提供,據了解陳先生仍然準備中。至於所有交際費的單已經收到。

另外,入a公司的賬目係另一位同事負責,叫做李先生。

謝謝

1 Answer

Rating
  • 5 years ago
    Favorite Answer

    請勿見怪,其實這次和我之前曾經答你那個關於「提交文件給運輸處的最後限期」的帖一樣,我想指出其實你詢問的句子的中文本身都有語病。因此,問題並非單單純粹是翻譯為英語,而是我們先要很清楚地了解你原本的中文句子的意思。

    (抱歉)遲了回覆,因為我(之前)外出工作。

    I am sorry for the late reply, because I was out for work previously.

    陳先生仍欠2月至到今日的購貨單未提供,據了解陳先生仍然準備中。至於所有交際費的單已經收到。

    Mr. Chan has not yet provided us with the purchase invoices from February to now, and it is learned that Mr. Chan is still in the middle of the preparation. However, we have already received all the receipts for the entertainment allowance.

    註:

    視乎你的用法,bill = 帳單,invoice = 發票,receipt = 收據。另外,如果你指的購貨單當中的貨物是未買到的,那應該用 purchase order。

    在中文,全都可以簡稱為「單」,所以你要小心用法,不要鬧出笑話。

    以上我假設你指交際費的單是用來 claim 錢的,所以我用了 receipt 收據。請再判斷以上紅色的 invoice 和 receipt 是否真的配合你的實際用法。

    另外,入A公司的賬目係另一位同事負責,叫做李先生。(句子有語病)

    On the other hand, the duty of transferring credit to Company A is responsible by another colleague whose name is Mr. Lee.

    註:

    這裏你又要搞清楚了,其實關於這些工作程序的說法和用法,必須搞清楚,不得隨便說一句就算。你指的入賬是實際的戶口交錢還是只作會計簿記的記綠呢?

    此外,其實句子可以寫得簡單一點:

    On the other hand, another colleague, Mr Lee, would be responsible for the issues about the credit transfer to Company A.

    謝謝

    Thank you.

Still have questions? Get your answers by asking now.