昌嫌 asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

可否有哪位大神幫我翻譯一下,不要苦狗,謝謝喔

I will accompany with you until you weary.

I belong to you still the seas run dry and the rocks crumble.

Can’t hold it back anymore.........

Be the good girl I always have to be.

The cold never bothered me anyway.

You'll never see me cry.

3 Answers

Rating
  • Beth
    Lv 7
    6 years ago
    Favorite Answer

    我先講她要表達的意思:

    I will accompany with you until you weary.

    我會一直陪著你直到你厭煩為止.

    I belong to you still the seas run dry and the rocks crumble.

    即使海枯石爛我還是屬於你的.

    Can’t hold it back anymore.........

    我再也隱藏不了我的感情了.

    Be the good girl I always have to be.

    不想再當大家眼中的那個乖女孩了

    The cold never bothered me anyway.

    別人的眼光再也阻擾不了我.

    You'll never see me cry.

    你不會看到我哭泣的.

    再來是為什麼這樣翻譯:

    問題比較大的主要是後面四句, 這是let it go 的歌詞的一部分. 沒聽過這首歌的可能會覺得她這樣寫字面上邏輯不太通.

    Can't hold it back anymore..... 在這裡她把 it 當成對你的感情(前兩句), 這說得通.

    Be the good girl I always have to be.

    在歌詞中, 這是女孩告訴自己的話, 意思是她以前必須要一直當那個聽話的乖乖女, 隱藏自己的感情, 能力, 不可以讓別人看出來. 而後面有一句歌詞: well now they know... 好吧, 既然他們現在都知道了, 那我就不用繼續再掩飾了. 所以如果單看這一個句子的翻譯其實和我前面寫的剛好相反. 但是考慮到她這裡引用這句歌詞的心境, 就是要表達她不想再當那個乖女孩的意思.

    The cold never bothered me anyway.

    You'll never see me cry.

    這兩句也是, 沒看過歌詞可能覺得莫名其妙怎麼會有 cold 跑出來, 是感冒嗎?

    歌詞裡the cold是雙關語, 字面上講的是寒冷, 因為她的超能力會把東西變成冰塊, 之前她都一直掩飾, 隱藏這樣的能力, 直到後來這樣的力量越來越強大, 她終於無法再隱藏, 於是最後不管一切, 隨它去(let it go), 反正她從來也沒怕過冷.

    引申在這裡就是外界的眼光.

    You'll never see me cry 的意思是她會堅強的 (即使面對別人的眼光)

  • Anonymous
    6 years ago

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    卪凤偝傺剁

  • jose
    Lv 6
    6 years ago

    Post here for your reference.

    f://www.poetryfoundation.org/poem/173068

    A red, red, rose by Robert Burns

    共十六句,以下所列分別是第九,第十句\

    Till a’ the seas gang dry, my dear, 海枯

    And the rocks melt wi’ the sun;石爛

Still have questions? Get your answers by asking now.