翻譯成英文:此情只待成追憶,只是當時已惘然

翻譯成英文:

此情只待成追憶,只是當時已惘然

8 Answers

Rating
  • 6 years ago
    Favorite Answer

    李商隱的詩用中文解說都難, 因他向來絕口不提情愛, 但是字裡行間濃情厚意, 瀰淪六合, 令人無所逃焉! 問題是, 再細品後, 又覺得他似乎並非談情說愛….. 淺薄如我勉強英譯, 不免佛頭著糞, 姑為一戲, 聊供一哂 What was dulcet would remain as a fond memory If only this was comprehended then

    (閣下只求英譯最後兩句, 倘要對付全詩, 本人立馬倒地, 口吐白沫...)

  • 6 years ago

    What style is James 大大in now? Oppa, CP style!

    2014-08-27 02:47:53 補充:

    I hate MP's - they alway get me in troubles. I think I need to run now...

  • 6 years ago

    As memorable as this affection shall become, it will have been long gone.

    2014-08-26 08:34:01 補充:

    It's MP style as in mellowed priest...

  • 6 years ago

    According to that meaning:

    這些舊日珍貴的回憶,可供我日後慢慢追憶不盡。然而在華年依舊的當時,我也是惘然不知,無能留住什麼啊。

    Nothing but memories in my golden period will accompany me in the future.

    2014-08-24 22:24:57 補充:

    在別的網站找到的:

    when this love become a beautiful memory, what left with me is only a deep sorrow

    PS 李商隱的詩很抽象呀!

    Source(s): 外文系+個人對中英諺語轉換的研究, http://iask.sina.com.cn/b/1197141.html
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 6 years ago

    --------A literal translation following the original words exactly------

    These old memories I could recall in the future.

    In my youthful years, however, I had a collection of my reminiscenes, with inability to retain any of them.

  • 6 years ago

    Like this situation, to feel worthy of recalling later, but unfortunately at that time it is blissfully unaware.

  • 羅莉
    Lv 7
    6 years ago

    錦瑟 - 李商隱(西元八一二年至八五八年)

    錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

    莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。

    滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

    此情可待成追憶,只是當時已惘然。

    是可待, 不是只待.

    2014-08-24 13:51:38 補充:

    此情可待成追憶,只是當時已惘然。

    這些舊日珍貴的回憶,可供我日後慢慢追憶不盡。然而在華年依舊的當時,我也是惘然不知,無能留住什麼啊。

    2014-08-24 14:10:32 補充:

    此情可待成追憶,只是當時已惘然。

    試譯如下:

    These romantic occasions are expected to turn contentful memories to

    keep for decades, but I was then too ignorant to materialize any.

    2014-08-24 22:40:55 補充:

    「只是當時已惘然」其中惘然是當時的心態, 譯為英文時必須是過去時態才正確.

    而"what left with me is only a deep sorrow"是描述現在的心境, 與中文意思不直接相符.

    個人淺見..

    Source(s): 羅莉 - 詩詞翻譯
  • Anonymous
    6 years ago

    此情只待成追憶,只是當時已惘然

    This situation only to be a recall, but was already casting haze of confusion

Still have questions? Get your answers by asking now.