- 好野人Lv 76 years agoFavorite Answer
李商隱的詩用中文解說都難, 因他向來絕口不提情愛, 但是字裡行間濃情厚意, 瀰淪六合, 令人無所逃焉! 問題是, 再細品後, 又覺得他似乎並非談情說愛….. 淺薄如我勉強英譯, 不免佛頭著糞, 姑為一戲, 聊供一哂 What was dulcet would remain as a fond memory If only this was comprehended then
(閣下只求英譯最後兩句, 倘要對付全詩, 本人立馬倒地, 口吐白沫...)
- 6 years ago
What style is James 大大in now? Oppa, CP style!
2014-08-27 02:47:53 補充：
I hate MP's - they alway get me in troubles. I think I need to run now...
- rJameshoLv 76 years ago
As memorable as this affection shall become, it will have been long gone.
2014-08-26 08:34:01 補充：
It's MP style as in mellowed priest...
- 6 years ago
According to that meaning:
Nothing but memories in my golden period will accompany me in the future.
2014-08-24 22:24:57 補充：
when this love become a beautiful memory, what left with me is only a deep sorrow
PS 李商隱的詩很抽象呀!Source(s): 外文系+個人對中英諺語轉換的研究, http://iask.sina.com.cn/b/1197141.html
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- TOMING88Lv 76 years ago
--------A literal translation following the original words exactly------
These old memories I could recall in the future.
In my youthful years, however, I had a collection of my reminiscenes, with inability to retain any of them.
- DaSaGwaLv 76 years ago
Like this situation, to feel worthy of recalling later, but unfortunately at that time it is blissfully unaware.
- 羅莉Lv 76 years ago
錦瑟 - 李商隱（西元八一二年至八五八年）
2014-08-24 13:51:38 補充：
2014-08-24 14:10:32 補充：
These romantic occasions are expected to turn contentful memories to
keep for decades, but I was then too ignorant to materialize any.
2014-08-24 22:40:55 補充：
而"what left with me is only a deep sorrow"是描述現在的心境, 與中文意思不直接相符.
個人淺見..Source(s): 羅莉 - 詩詞翻譯
- Anonymous6 years ago
This situation only to be a recall, but was already casting haze of confusion