promotion image of download ymail app
Promoted
Ann asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

請達人幫忙翻譯一首英文歌,20點

Ant & Dec:《Perfect》。

由於年代久遠,且首發時台灣並未代理發行,因此在台灣網路極不易尋得中英對照版(youtube也沒有)雖然就英文詞來說並不算非常晦澀難懂,但希望能夠像市售外文音樂作品的中譯一般,以儘可能不偏離原文意境為基礎,做一些專業翻譯上的文字修飾(但不需要刻意賣弄搞得自己很文青,感謝大德)基本文雅通順即可。

另,以下原文歌詞完全就歌曲演唱來分段,若有不順暢者,達人可自行調整修正,僅需略作說明即可(過後本人也還會再修飾中文部份)重覆歌詞部份,如副歌和子副歌,則無需再譯,非常感謝!

I Think About You All Night

When You`re Gone I Dream Of You

Write Your Name Upon My Window

You`re Perfect.

I See The Moon Is Out Tonight

See Your Sillouette So Bright

It Only Lights Your Beauty

You`re Perfect

Come To Me, With An Open Hand,

I`m Never Gonna Leave Gonna Make You Uunderstand

Look At Me, With A Tear Stained Smile,

Forever In My Dreams, You're Perfect Girl, You`re Perfect.

Perfect, In Every Way

I Won`t Ever Say Goodbye

I Won`t Ever Make You Cry

I won`t Make You Cry

As Long As You Are In My Arms

You Will Never Need To Fear

Just As Long As I Am Here

As Long As I Am Here

As Long As You Are In My Arms

Come Lay Down Here Beside Me

And Lay A Kiss Upon My Face

And Say You`re Mine Forever

You`re Perfect

Come To Me, With An Open Hand

I`m Never Gonna Leave Gonna Make You Uunderstand

Look At Me, With A Tear Stained Smile

Forever In My Dreams, You're Perfect Girl, You`re Perfect

Perfect, In Every Way

I Won`t Ever Say Goodbye

I Won`t Ever Make You Cry

I won`t Make You Cry

As Long As You Are In My Arms

You Will Never Need To Fear

Just As Long As I Am Here

As Long As I Am Here

As Long As You Are In My Arms

I Won`t Ever Say Goodbye

I Won`t Ever Make You Cry

I won`t Make You Cry

As Long As You Are In My Arms

You Will Never Need To Fear

Just As Long As I Am Here

As Long As I Am Here

As Long As You Are In My Arms

I Won`t Ever Say Goodbye

I Won`t Ever Make You Cry

I won`t Make You Cry

As Long As You Are In My Arms

You Will Never Need To Fear

Just As Long As I Am Here

As Long As I Am Here

As Long As You Are In My Arms

Update:

TO:Beth

「I See The Moon Is Out Tonight 我看見今晚的月光」

「See Your Sillouette So Bright 看見你的輪廓是如此清晰」

「It Only Lights Your Beauty 月光能點亮的只有你的美麗」

這一整段昨夜自己查的時候簡直搞死我了(一直執著在那個「OUT」究竟要怎麼譯?最後腦袋發暈就直接棄甲投降上知識+還比較快啦!XDD)果然只有高中程度的英文,就算是知道個大概的意思,也無法像熟手譯得如此順暢自然,達人不愧是達人呀!

Update 2:

這也讓我一併想起數年前,為了協助一位想惡補中文的ABC友人學習英譯中的修辭時,我忘了他說的英文原句是什麼,總之在他簡單解釋英文的意思,並試著自己用中文說出來之後,我直覺就冒出一句:「這不就是『似曾相識』嗎?」他瞬間恍然大悟,並興奮不已的在那「對對對」對個半天,還有像「In Morning And Night」他就只能想到在白天和夜晚,啊我一句「日以繼夜」就帶過了…XD(中文修辭我還行,英文就…哈哈,洗洗睡吧…)

想想,語文這種東西還真的是非常有趣,若不是對兩種語言都十足十的了解(比如中文和台灣的閔南話吧)難免都有辭不達意之嫌。

Update 3:

另,小的手上還有一首同樣年代久遠的西洋英文歌曲,但還沒把原文詞給整理好,若不嫌棄,數日後或有機會再麻煩您了,一樣會在知識+發問,在此先行謝過,感溫~

4 Answers

Rating
  • Beth
    Lv 7
    6 years ago
    Favorite Answer

    Ant & Dec:《Perfect》完美

    I Think About You All Night 我整夜都想著你

    When You`re Gone I Dream Of You 當你離去時我夢見你

    Write Your Name Upon My Window 在窗上寫下你的名字

    You`re Perfect. 你是完美的. (因為上一句是寫下名字, 此處就有點雙關, 亦可以翻譯成你的名字叫做完美)

    I See The Moon Is Out Tonight 我看見今晚的月光

    See Your Sillouette So Bright 看見你的輪廓是如此清晰

    It Only Lights Your Beauty 月光能點亮的只有你的美麗

    You`re Perfect 你是完美的

    Come To Me, With An Open Hand, 來我的身邊吧, 張開你的雙手

    I`m Never Gonna Leave Gonna Make You Uunderstand 我將不會離開, 我將會讓你明白

    Look At Me, With A Tear Stained Smile, 看著我, 帶著一滴被笑容沾汙的眼淚

    Forever In My Dreams, You're Perfect Girl, You`re Perfect. 在我的夢中你永遠是完美的, 是完美的

    Perfect, In Every Way 在各方面都是完美的

    I Won`t Ever Say Goodbye 我絕不會離開你

    I Won`t Ever Make You Cry 我絕不會讓你哭泣

    I won`t Make You Cry 我絕對不會讓你哭泣

    As Long As You Are In My Arms 只要你在我的懷中

    You Will Never Need To Fear 你永遠不需害怕

    Just As Long As I Am Here 只要我在這裡

    As Long As I Am Here 只要我在這裡

    As Long As You Are In My Arms 只要你在我的懷中

    Come Lay Down Here Beside Me 過來躺在我的旁邊

    And Lay A Kiss Upon My Face 在我的臉上親一下

    And Say You`re Mine Forever 然後說你永遠是我的

    You`re Perfect 你是完美的

    ---

    Come To Me, With An Open Hand

    I`m Never Gonna Leave Gonna Make You Uunderstand

    .... 再來就都重複了...

    2014-08-12 03:55:04 補充:

    With A Tear Stained Smile: 這句改一下好了 (我想一想應該是a tear-stained smile 被眼淚弄髒的笑容)

    改成這樣: 用你泛著眼淚的笑容

    2014-08-13 02:08:46 補充:

    Thanks, Jim.

    我再修一下:

    看著我, 用你泛著淚光的笑容

    or

    用你泛著淚光的笑容看著我

    2014-08-13 02:15:53 補充:

    Ann 你客氣了, 我也很喜歡英文歌. 也嘗試去翻譯幾首自己喜歡的歌. 也常常卡住, 哈哈. 有的東西我就是想不出來是什麼意思. 那個 moon is 'out' 就是月亮出來了的意思.

    反正中文就自己想怎麼樣比較優美, 也沒有一定要照英文直翻.

    2014-08-13 02:20:43 補充:

    直翻是第一步, 用來解釋給想懂英文的人了解, 這樣才能"直接"了解英文句子的意思.

    但是對於不想了解英文句子本身美感的人而言, 就要把英文要表達意象, 重新用中文習慣的講法來描寫, 別人看起來才不吃力.

    2014-08-15 03:32:36 補充:

    等你.

    light mist: light 是淡的, 也就是霧不會很濃

    amber rose 就是琥珀色的玫瑰, 他們很喜歡用 amber 這個顏色, 來形容東西. 比如 amber flag, 我們一般看到都會說黃色旗子, 或是 yellow flag, 他們就會分 yellow 和 amber 的不同. 前面加上pale 可能是比較黯淡的意思, 這還要去查一下資料.

    2014-08-15 03:33:56 補充:

    light mist 薄霧

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 6 years ago

    TO:JIM-歸鄉樂

    哈哈哈,這個好,非常感謝!^^

    2014-08-15 02:50:35 補充:

    To Beth:

    是的,非常感謝您的說明!

    我目前正在整理日前說過的那首英文歌原文詞,自己有修微查詢不認識的單字後在腦中整合中譯詞,大致上還算可以理解(和音樂本身也挺合拍)但仍舊有些形同卡彈的部份,比如說「Of Light Mists, Of Pale Amber Rose」--這啥碗糕?迷霧之光?琥珀色的玫瑰?而若對照前後文,我就只能猜猜,以中文來說,它多半就是寫意之中再點景,但是,畢竟我不熟悉英文(而且我還覺得文法時態超級煩的)所以不是很能確定。

    我想再花點時間研究研究,屆時再一併將自己的版本和熟手的版本對照看看,這才會知道我的翻譯邏輯是不是正確的:)

    2014-08-18 14:20:00 補充:

    怕miss掉,另一首的網址貼在這裡

    https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?q...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 6 years ago

    I never realized tears could stain, unless mascara is involved. However, I will give that one to you...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 6 years ago

    Beth:With A Tear Stained Smile:翻成"帶著淚痕的微笑"您認為如何?

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.