朗米 asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

請問 emerging adulthood 怎樣翻譯最好?

"emerging adulthood" 這一詞是由美國的心理學家/教授 - Jeffrey Arnett - 於 2000 年所創造的理論。不知道台灣有沒有翻譯他的著作?如果有的話,這個新穎的理論詞彙該怎麼翻譯比較恰當呢??我目前想到的大概是這幾個:

1. 初入成年期 / 步入成年期

2. 成年初長期

3. 成年轉變期

還有更好的翻譯嗎?謝謝!

Update:

謝謝大家的回答! Beth ( 專家 3 級 ) 與 I Am Nothing At All ( 專家 1 級 ) 回答的都很棒,讓我不知道該怎麼選,所以決定交與投票了。

至於Steven ( 專家 5 級 ) 的回答我在知識+發問前就已經看過了,正因為那不是我要的我才另外發問!也請你以後不要隨便轉用別人的回答!!

5 Answers

Rating
  • Beth
    Lv 7
    6 years ago
    Favorite Answer

    網路上搜尋一下, 大部分人翻譯成: 成人初顯期.

    Wekipedia 上對這個詞彙的解釋如下:

    Emerging adulthood is a phase of the life span between adolescence and full-fledged adulthood, proposed by Jeffrey Arnett in a 2000 article in the American Psychologist.[1] Emerging adulthood also encompasses late adolescence and early adulthood. It primarily applies to young adults in developed countries who do not have children, do not live in their own home, or do not have sufficient income to become fully independent in their early to late 20s. Jeffrey Arnett says emerging adulthood is the period between 18 and 25 years of age where adolescents become more independent and explore various life possibilities. Emerging adulthood is a new demographic, is contentiously changing, and some[2] believe that twenty-somethings have always struggled with "identity exploration, instability, self-focus, and feeling in-between".

    就其內涵而言, 如果沒有參考其他的人的已經有的翻譯, 我可能會翻成: 準成年時期.

    2014-07-20 22:49:31 補充:

    Yoyo, hi~

    事實上, 日子越來越舒服...哈哈..

    這裡一陣子沒上來生活裡就好像少了一塊. 但其實也沒什麼不同, 多出一些時間可以做其他的事. 一旦上來回答問題後, 彷彿又被制約了. 沒事就會開啟來看看有沒有新的回應或是問題. 希望你一切都好.

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    Steven: 我在交付投票前的 PO 文並沒有特易毀謗你的意思。如果我的發言有傷害到你那麼我在此跟你說聲對不起。我只能感嘆知識+的亂象太多:看過很多其他網友不尊重別人的回答就轉載,也看過網友抱怨自己的回答未經自己同意就遭他人轉載等等。我只是沒有想到自己按照知識+的使用規範(上面說使用者發問前請先查看有無相關問答以避免重複發問等)會引來這些紛爭,這些本來就不是我的本意。溝通方面我確實應該事先聲明我已爬過文才來發問,以後我會多多注意的。也謝謝 Masterijk 出來打圓場。

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    嗯~!

    新聞說颱風來襲台灣,大家保重~

    ╭∧---∧╮

    │ .✪‿✪ │

    ╰/) ⋈ (\\╯

    2014-07-26 23:13:33 補充:

    今次我贊同 Steven,因為樓主在語氣和態度上的確漠視了 Steven 大的用心回答。

    其實很多時候轉載都可以很有效地幫助別人的。

    如果大家去看看 Steven 大在其他帖的回答都很棒的,也很用心地答題。

    我覺得就是這一點已經值得大家尊重。

    今次可能是溝通上的一點語氣問題,Steven大也不要太介懷。

    你的認真答題大家是欣賞的。

    2014-07-27 17:32:53 補充:

    不用客氣~

    大家在這裏的相處氣氛好一點,對大家都是百利而無一害的~

    大家要繼續努力!

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    "emerging adulthood" 這一詞是由美國的心理學家/教授 - Jeffrey Arnett - 於 2000 年所創造的理論。不知道台灣有沒有翻譯他的著作?如果有的話,這個新穎的理論詞彙該怎麼翻譯比較恰當呢??我目前想到的大概是這幾個:

    1. 初入成年期 / 步入成年期 2. 成年初長期3. 成年轉變期

    ღ…。…。ღ…。…。ღ ღ…。…。ღ…。…。 ღღ

    "Emerging Adulthood" 成人初顯期

    「成人初顯期」是《美國著名心理學家》- Jeffrey Arnett - 於 2000年發表的權威刊物所創造的理論。

    具體指青少年晚期到二十幾歲這一個時期,重點為18-25歲,這是一個獨立存在的時期。

    相關例句:

    There are three levels to what author Henig calls "emerging

    adulthood." 作者赫甯格所說的「成人初顯期」分為三個層次。

    ★ 「成人初顯」期的核心任務是: 1.探索戀愛、2.職業、3.世界觀的各種可能性。

    您好! 請參考, 希望能幫到您唄!☆ヾ(◕‿◕)ノ

    並祝主內平安

    '''╭⌒╮⌒╮.',''',,'',╬╬.╱◥██◣''o┈---︱田︱田田| '',,',╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄

    2014-07-20 22:39:33 補充:

    Dear Master Beth,

    好久沒見喔! 您還好嗎?

    Miss you much!^_^

    2014-07-22 00:02:31 補充:

    回來就好! 開心就好!哈哈

    貓咪Sir說:「有空就來,愛答就答。別給自己太大壓力。」^_~

    Source(s): yoyo
    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 6 years ago

    Emergingadulthood成人初顯期或始成年期,指 18歲至 20 多歲剛步入成年的時期。

    成人初顯期是由美國心理學家阿柰特教授提出的是關於18歲至20多歲時期的一個發展概念,主要關注的是年齡為18-25歲的人.成人初顯期的核心任務是探索戀愛、職業與世界觀的各種可能性.本文就成人初顯期提出的理論與文化背景、五個基本特徵、獨特性、形成原因及跨文化的研究展望進行簡明的評介.

    另外一種說法:

    遲來的成年(Emerging adulthood):有一部份青年延長他們自我探索的時期,因此成年有姍姍來遲的現象。全球經濟以高科技和資訊為基礎,青年們必須用更長的時間求學,將成年認同和角色不斷延遲。傳統的權威漸漸式微,青年們把自己生命握在手中,遲求職、遲結婚、遲生育,到二十七、八歲才稍穩定下來。

    2014-07-26 21:37:16 補充:

    1. 誰會知道回覆給你的內容你是否曾經看過,何不你發問時把看過的所有資訊一起附上好讓回答者不會重複?

    2. YAHOO未規定不得轉載,再者我轉貼他人的亦有標示引用附註,你無權要求我不得轉貼

    3. 請不要毀謗我,什麼叫"隨便",我轉貼的資訊恰恰回應你的問題,不代表你不要的資訊就可以認定他人的轉貼是"隨便"

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.