Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

中翻英請教(篇幅不多、有關社會學)--20點

想請各位幫忙正確翻譯紅色字體部分(總覺得語句不通)

1.

Let us observe the necessary result of founding a state,i.e., of subjecting one community to another or to a union of several others.It has already been pointed out that it is due to the effort to secureconditions favorable for existence. But the efforts which men naturally make tobetter their condition require the services of other men; if this were not so,states would never have been founded and mankind would have developed alongquite different lines or not at all. It will be readily conceded that civilizedmen cannot live without the services of others. But there isno man known to history nor can any be thought of so uncivilized as to be ableto renounce the cooperation of his kind.讓我們觀察建立國家的必要結果(建立國家,也就是使一個團體服從另一個團體,或如何團結數團體)。國家已經被指出,是以為了生存而努力取得有利條件(為目標)。然而,人類自然地為改善現況所做的努力,需要其他人的幫助;如果不是如此,國家將永不成立,人類發展將沿著完全不同的主軸或根本沒有發展可言。這將很容易承認,文明人的生活不能沒有別人的幫助。但不為歷史所知的是,放棄合作也可以被認為不文明的。

2.

But the definition must not be confined tostates at one stage of development only; it must apply regardless of the stagewhich has been or ever will be attained. Moreover,the affirmation of such ends conceals the fact that the single object inorganizing a state was to establish the sovereignty of some over the others,and that the results which necessarily followed were not foreseen, much lessintended; they cannot be referred to the intention of the founderswho followed their own immediate advantage, as all men do. High above egoistichuman efforts social development is the product of natural law.但定義必須不能侷限於只有國家發展中的一個階段,運用定義必須刻意忽略已經或將要達到的階段。此外,這些目標的斷定隱瞞的事實為:組織一個國家的唯一目標,是建立在其他主權之上,並無法預見必然遵循的結果,更談不上是註定;這些目標不能被歸類為汲汲營求利益的創立者的意圖,否則像個凡人一般低俗。高於利己人類的努力,社會發展是自然法則的產物。

5 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    您第一段所譯大致不差, 僅就最後一句回答, 第二段則全部試翻供參

    But there is no man known to history nor can any be thought of so uncivilized as to be able to renounce the cooperation of his kind.

    歷史未有記載或無人可以提供例證: 個人能夠不文明到擯棄他人合作的地步

    But the definition must not be confined to states at one stage of development only; it must apply regardless of the stage which has been or ever will be attained. Moreover,the affirmation of such ends conceals the fact that the single object in organizing a state was to establish the sovereignty of some over the others,and that the results which necessarily followed were not foreseen, much lessintended;they cannot be referred to the intention of the founders who followed their own immediate advantage, as all men do. High above egoistic human efforts social development is the product of natural law.但是, 定義不能侷限於國家發展中的某一個階段 ,

    必須一體適用於不論是已經達成或尚未達成的階段

    更有甚者, 確認這種目標隱含了一項事實:

    組織一個國家的單一目標係建立主權,

    必然招致未預見更非所企求的後果,

    那些後果不能被視為開國者因利乘便 -- 因為那是人之常情

    社會發展是自然法則的產物, 遠高於人類利己之圖

    such ends 可能是某種 "結果" 也可能是 "目標", 得看前文

    establish the sovereignty of some over the others 建立某些人士/團體/國家的主權而凌駕其他人士/團體/國家的主權, 這裡原句未明示 some 的後面是什麼, 或許避免硬翻較宜

    followed their own immediate advantage 不見得是汲汲營利, 只表示遵照對他們最有利的方式去做, 譬如孫中山建國之後受軍閥所阻, 只能蹲在廣東一隅, 還飽受地頭蛇陳炯明騷擾, 所以才有 "聯俄容共" 的政策, 因為那對孫而言是最有利的, 絕不表示孫有意從蘇俄拿什麼私人好處

  • Anonymous
    7 years ago

    參考下面的網址看看

    http://phi008780520.pixnet.net/blog

  • 7 years ago

    to 001

    謝謝提醒 我的標題打錯

    但好像也改不了xd

    to 002

    謝謝!

    這種英文真的對我來說好痛苦阿...

  • Louis
    Lv 7
    7 years ago

    抛磚引玉,試譯部分內容如下:

    讓我們看看建立國家後的必然後果吧,那就是一個組織必須臣服於另一個組織,或是臣服於另幾個組織所聯合而成的組織。之所以會這樣,就是為了求生存。想改善自己的生活時,每個人都需要得到他人的服務;否則國家建立不起來,而且人類的發展可能完全不一樣,或根本發展不起來。文明人一定需要得到別人的服務。.....

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 7 years ago

    > 中翻英請教?

    是要請教英翻中吧???

Still have questions? Get your answers by asking now.