Trending News
管理辦法的英文要怎麼說?
我是HR,公司制定很多的管理辦法,要說成管理規章也是可以的?
請問 " 管理辦法 " 翻成英文要怎麼說??
謝謝
6 Answers
- Harryzeis IILv 57 years agoFavorite Answer
以人力資源部門之角度來看,「管理辦法」應以Administration regulation比management regulation更為貼切。固然administration 與management都有「管理」的意思,其實以用法及習慣而言,還是有些差別。前者較重於闡述對行政庶務方面的管理,許多歐美社會裡,對於行政管理、法律事務相關的主管都是用著administrator的名稱即可得到證實(請參考: http://en.wikipedia.org/wiki/Administrator_(disamb... act of directing people towards accomplishing a goal”。
因此建議用Administration regulation當作你所謂的管理辦法與「國際接軌」。
如果是當作HR作業的「須知」、「指引」而非官僚十足的「規定」、「辦法」則Administration guideline就親切了。供參!
2014-05-21 17:12:31 補充:
美國的貿易法規的出口管理辦法就是"Export Administration Regulations",供你參考。
Source(s): commercial practices - 7 years ago
問題1: Administration regulation 2個都是名詞?? 中間沒有介系詞嗎??
Administration of regulations??
or
Regulations of administration ??
2014-05-22 09:53:59 補充:
TO: Harryzeis,
Thanks a lot!
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- prisoner26535Lv 77 years ago
我是HR,公司制定很多的管理辦法,要說成管理規章也是可以的?
請問 " 管理辦法 " 翻成英文要怎麼說??
公司不是政權機構,所以應該用"沒有懲罰性"的字.
商業機構裡"管理笨法" = guidelines, check list, procedure and process
例:
差旅費申請辦法 = travel expense reimbursement procedure
升遷申請辦法 = promotion process and guidelines
依魅申請辦法 = email account application check list
- 7 years ago
Regulations of management
Regulations on the management
Regulations management
Management regulation
feel free to choose one...
Source(s): meh