請問一句英文語法是否正確

anchor to your faith

請問這句英文語法是通順的嗎?

翻譯應該是" 堅持你的信念 "吧?

Update:

to fox:

這樣的用法會很奇怪嗎?就是都沒有人會這樣講 還是是ok的?

2 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    6 years ago
    Favorite Answer

    (an/the) anchor to your faith

    我認為這個anchor較可能是名詞.

    這個片語的意思是:

    賴以維繫信念的人(或事物); 信念的靠山; 信心導師

    例句:

    For this reason you must have an anchor to your faith.

    May the hope of the resurrection bring you comfort and become an anchor to your faith. (聖經約翰福音)

    樓主不妨把整句貼出來, 就知道anchor的詞性與意思了.

    2014-05-12 09:52:38 補充:

    動詞anchor作為「牢牢抓住; 堅持住」之意時, 只有及物動詞用法, 不可以加to.

    e.g.

    You have to anchor your faith.

    I think it is a wonderful thing when you have a particular experience to anchor your faith,

    以上都是英語人士寫的句子.

    2014-05-12 09:57:21 補充:

    樓上有人提供動詞anchor的注釋: keep holding to, firmly fixed to

    注釋中已內含to, 明明是及物動詞的用法, 不可再加to.

    2014-05-12 10:02:53 補充:

    我所說的是anchor的後面不可加介系詞to.

    anchor前面的to是不定詞引導字to, 不是介系詞to.

    2014-05-12 10:11:15 補充:

    我們不妨搜尋一下, 加上助動詞should/must/will來限定anchor微動詞,

    例如"must anchor to your faith"帶引號搜尋, 搜尋結果全都是0.

    這說明了動詞anchor後面加to是錯誤的.

    只有名詞anchor後面可以加to.

    2014-05-12 10:23:40 補充:

    用to anchor也可以把anchor限定為動詞,

    我們作個比較:

    "to anchor to your faith"帶引號搜尋: 0項結果.

    "to anchor your faith"帶引號搜尋: 91,600項結果.

    夠清楚了吧?

    2014-05-12 10:25:31 補充:

    樓上的Prisoner刪答落跑了.

    Source(s): 羅莉 - 閱讀經驗
    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    不用to

    anchor your faith即可!

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.