Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

幫我把這句翻成英文

請英文非常好的人幫我翻譯

要外國人看的懂的哦!!!

幫我把這句話翻成流利通順的英文>>(你根本漫畫裡走出來的美男)

Update:

不然有倫,你幫我改

5 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    6 years ago
    Favorite Answer

    你根本就是漫畫裡走出來的美男。

    欲精準翻譯這句話, 有幾個重點要注意:

    1) 根本是: 相當於「簡直是」, 語氣的程度較強, 不宜用推測口吻的must be(大概是), 而建議用thoroughly, purely或 radically.

    2) 美男: handsome boy/guy, 如要以夢幻美男子來表達, 不宜用dreamy guy, 而要用複合名詞dream guy; 因為dreamy用來修飾人時, 是「多夢的; 愛幻想的; 不切實際的」等負面意思.

    參考英譯:

    You're such a handsome guy radically as coming out of comic books.

    What a handsome guy you are, thoroughly like a prince from a comic book!

    2014-04-22 00:33:15 補充:

    就妳這種程度和品格, 簡直是在美國白住了20年.

    2014-04-23 08:57:51 補充:

    "must be"推測的成份很少? 很驚訝Jim會持這種看法

    這是國際知名Instant Grammar Checker的講解:

    "You MUST BE disappointed ..." means "I guess you ARE disappointed, NOW, ..."

    "You MUST HAVE BEEN disappointed ..." means "I guess you WERE disappointed, AT SOME TIME IN THE PAST, ..."

    2014-04-23 08:59:39 補充:

    這很清楚說明了must be語must have been是推測.

    http://www.englishforums.com/English/MustBeMustHav...

    Source(s): 羅莉 - 靈活翻譯
  • 6 years ago

    我必須說"must be"推測的成份很少,事實上說must be時可以說是"肯定是","一定是"的意思,不過這是我個人意見.

  • 6 years ago

    >1) 不宜用推測口吻的must be(大概是), 而建議用thoroughly, purely或 radically.

    又在胡說了!誰說must be一定是"大概是"的意思?

    must be 在語氣強的時候 是"一定是"的意思!

    "而建議用thoroughly, purely或 radically "也是胡說八道

    說得像是TWenglish

  • 阿倫
    Lv 6
    6 years ago

    你提供的句子文法不通 可以修改嗎?

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 6 years ago

    You are absolutely the dreamy boy from the comic book.

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.