S asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

arrested development(發展受阻)的台詞

http://arresteddevelopment.wikia.com/wiki/Transcri...

Kitty: G.O.B.? I wish I would have known you were coming. I am a mess.

G.O.B.: Don’t know if a call from me would’ve changed that.

請問這兩句要怎麼翻譯呢?非常感謝!

4 Answers

Rating
  • 6 years ago
    Favorite Answer

    Kitty: G.O.B.? I wish I would have known you were coming. I am a mess.

    照字譯:George Oscar Bluth Jr. 我真希望我事前知道你要來,我看起來遭透了.

    意譯:Kitty: George Oscar Bluth? 我要是知道你要來就好了,我都沒好好打扮一下.

    G.O.B.: Don’t know if a call from me would’ve changed that.

    照字譯: 我不確定我即使打了電話能改變那個事實.

    意譯:你本來就長得很遜了,就算我先打電話通知你,你打扮了有用嗎?

    後面這句是G.O.B.開玩笑的在諷刺Kitty.有在打情罵俏的味道.

    Source(s): jim
  • Anonymous
    6 years ago

    參考下面的網址看看

    http://phi008780430.pixnet.net/blog

  • Anonymous
    6 years ago

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780426.pixnet.net/blog

  • 6 years ago

    Yes, the "意譯" is what GOB means! Maybe, it is her nature for being messy.

Still have questions? Get your answers by asking now.