Beth
Lv 7
Beth asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

retraction : 撤回 or 平衡報導?

外交部堅稱去函波蘭媒體 僅要求平衡報導

駐波蘭台北經濟文化辦事處於2014/4/3致波蘭Niezalenza.pl信件Mr. Grzegorz WierzcholowskiEditor-in-ChiefNiezalenza.plDear Mr. Wierzcholowski, In reference to the article published on the website of Niezalenza.pl on March 30 entitled “Majdan przeniosl sie na Tajwan”, I regret the false analogy between Taiwan and Maidan, which is both misleading, extremely inappropriate and slighting.Making an analogy between a fully fledged democracy and a bloodshed that happened in Ukraine to present a completely wrongful image of Taiwan, is as insulting as the purposeful use of the phrase “Polish concentration camps,” knowing how many people would be hurt by this analogy.Taiwan is the 27th largest economy in the world with robust democracy and people in Taiwan enjoy high degree of freedom of speech, which is protected by its Constitution.The forcile occupation of the government building on March 23 by protesters, the destruction of public property and disruption of government administration are in beech of law. It was thus crucial to take necessary measures to maintain social order. Claims made by some protesters that the eviction was a bloody suppression are gross distortions of fact.The government of Taiwan is making every effort for an economic breakthrough this year, including negotiation more trade agreements, fast-tracking implementation of the Free Economic Pilot Zones. Taiwan government has been very accommodating to protesters, returning the agreement legislative committee for item-to-item review.I believe the recent social phenomenon in Taiwan concerning the Cross-Strait Agreement on Trade in Services will be resolved in a peaceful and democratic manner as Taiwan has accumulated enough experience in solving its internal differences in past decades.Therefore, I sincerely request that appropriate retraction can be made to present the current picture of the news story and avoid misunderstanding among people in Poland and Taiwan.Sincerely,Colin KaoDirectorPublic Affairs Department

8 Answers

Rating
  • 6 years ago
    Favorite Answer

    retraction 1 Dr.eye譯典通

    KK [rɪˋtrækʃən] DJ [riˋtrækʃən]

    收縮;收縮力

    收縮;收縮力

    "取消;撤回"

    【語】收舌(音)

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    參考下面的網址看看

    http://phi008780430.pixnet.net/blog

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780426.pixnet.net/blog

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    為了不希望帖子流失,我也要投下這一票。

    始終意見欄當中包含有用的意見。

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Kookie
    Lv 5
    6 years ago

    1. 先更正原文錯誤 , 原檔是掃描圖檔,打字輸入有些許錯誤

    a.) The forcible occupation... 原稿為 forcile,可見外館人員校稿態度

    下列錯誤皆為 typo

    b.) ...are in (breach) of law

    c.) ..., including (negotiating) more trade agreements,...

    d.) ...returning the agreement (to) legislative committee...

    e.) ... to present the current picture of (this) ne

    2014-04-13 04:19:27 補充:

    2.) 要和睜眼說瞎話的人,爭辯 retraction 有無 "平衡報導" 的意思,跟本是白費心。就像台灣的經濟部長,可以在毫無產業衝擊評估下,而其唯一的智庫報告也僅提及可貢獻GDP成長 0.025%, (喔! 對不起,這還是10年後),空言"利大於敝" 。而更狂妄的是,對提出產業衝擊影響的學者戴上 "誤國" 的帽子。

    (不可說的是,貢獻龐大政治獻金給藍綠兩黨的, "金控、銀行、地產" 三位一體的政商集團,正磨刀霍霍準備一塊塊切割台灣,待價而沽。)

    2014-04-13 04:21:42 補充:

    3月18日,太陽花運動佔領立法院。

    3/19 WW4 Report 即報導 "Taiwan gets a Maidan movement?" (http://ww4report.com/node/13086)

    3/24 Businessweek 更將馬總統 和烏克蘭落跑總統 Yanukovych ,做一類比。

    "For Taiwan's Embattled President, Awkward Similarities With Ukraine's Ousted Leader"

    2014-04-13 04:22:05 補充:

    而其他歐洲新聞媒體也多採用 Maidan in Taiwan 為標題,對歐洲讀者來說,此一標題容易讓讀者掌握文章要義。相對而言,美國的媒體較少採用此一類比。

    此一類比,適不適當,是否如外館所說 misleading, extremely inappropriate and slighting,每個人可自行裁判。正如台灣某駐外記者,將美國國務院副發言人哈福女士,希望台灣各以和平、文明方式議決《兩岸服貿協議》中的措辭 "peacefully and civilly" 解讀為 "美明批學生暗挺服貿",也許符合自己期望的解釋才是正確的文義。

    2014-04-13 04:22:47 補充:

    (在討論媒體 "平衡報導",或當事者的 "策略反制",民進黨立委蕭美琴針對AIT理事長卜道維 (David Brown)發出反服貿信件,是否得當,也可一並討論。)

    最後,僅以兩篇有關服貿的評論文章,提供網友更進一步解讀

    i.) 余英時:《台灣的公民抗議和民主前途》

    ii) Letter to the Sunflowers and Ma

    (http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archive...

    2014-04-13 04:24:16 補充:

    Maidan Nezalezhnosti (Independence Square) 獨立廣場,位於 Ukraine 首府 Kiev 市政府和國會所圍繞的中央廣場,是烏克蘭自90年代來多次政治運動遊行集會所在地。

    2014-04-14 01:23:59 補充:

    駐美國台北經濟文化代表處於4月7日發表回應信於 The National Interest,針對

    Julia Famularo, Terri Giles所撰 "Double Down on Taiwan" 中有關馬政府於民主、人權、和媒體自由的倒退質疑,作一澄清說明。

    http://nationalinterest.org/blog/society/letter-ta...

    為何該回應信沒有出現 "retraction" 字眼?

    柿子挑軟的吃,以為獨立撰稿人Hanna Shen好擺平,借此殺其銳氣?

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    媽媽對兒子:"看,你如果再不好好學英文,以後會被派到波蘭喔。"

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    a Freudian slip ?

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    中華民國官員向來對英語的解釋就跟人家不同,不足為奇。 這是美國克里夫蘭第五頻道電視台的 Statement of Retraction,你看它是不是「平衡報導」。

    http://www.newsnet5.com/news/local-news/investigat...

    2014-04-11 09:30:39 補充:

    你看人家電視台的態度,除了撤下網站報導,貼出更正啟事,還聲明要做內部調查。 我們的官員叫人家要做出 retraction,寫報導的記者當然跳腳!

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.