一句英文翻成中文,要很口語很順才行 (10點)

這句,我怎麼翻怎麼怪

The people impressed Guan Yu with a huge fireworks display and in return, he drove out the evil spirits that had been plaguing the town.

我的版本:

由於關羽趕跑了在這個城鎮肆虐的惡靈,令人們印象深刻,因此人們舉辦大型煙火秀來答謝他。

4 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    6 years ago
    Favorite Answer

    The people impressed Guan Yu with a huge fireworks display and in

    return, he drove out the evil spirits that had been plaguing the town.

    我的版本:

    由於關羽趕跑了在這個城鎮肆虐的惡靈,令人們印象深刻,因此人們舉辦大型煙火秀來答謝他。

    英文翻成中文, 你的翻譯弄反了對象與時間順序.

    根據英文的敘述, 是人們先舉辦煙火秀讓關羽印象深刻, 於是關羽趕跑了在這個城鎮肆虐的惡靈作為回報.

    話說回來, 這段英文敘述的說法令人質疑, 關羽豈會是這麼現實的人? 你的中文敘述才是符合邏輯的, 但卻與英文原文大相逕庭; 請問你是在哪裡看到這段英文的?

    2014-04-02 10:21:13 補充:

    剛看到意見區大大所提供的英文原文, 確實是那樣說的, 但這種說法真的有爭議, 不符合中國人對戰神關羽的崇敬感.

    2014-04-02 10:27:56 補充:

    正確的英文敘述應是如下:

    The people impressed Guan Yu with a huge fireworks display in return for the event that

    he drove out the evil spirits that had been plaguing the town.

    2014-04-02 16:19:14 補充:

    這個更正版是關公先驅魔, 人們以精彩的煙火秀來回報, 這跟該原文出處的故事內容不同.

    Source(s): 羅莉 - 閱讀與理解
    • Login to reply the answers
    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    Master rjamesho! For your translation, I think, "in return" needs to be:

    The people impressed Guan Yu with a huge fireworks display. In return, he drove out the evil spirits that had been plaguing the town.

    2014-04-02 06:16:35 補充:

    To me, because "in return" is after "and", so "in return" is to return to "Guan Yu", not to "town people".

    I did think of your way of translation, but I, later, think, the sentence might:

    2014-04-02 06:17:58 補充:

    He drove out the evil spirits that had been plaguing the town, the people impressed Guan Yu with a huge fireworks display and in return.

    After all, it is people pay the respect to Guan Yu.

    2014-04-02 06:19:08 補充:

    Due to the vague punctuation, the meaning of this sentence can be either ways.

    2014-04-02 06:23:22 補充:

    Since we don't know the background of this sentence, either it describes a story of Guan Yu while he was alive, or a superstitious story of his power after he had died, it is really hard to grasp who pays the respect to whom.

    2014-04-02 06:31:31 補充:

    Hence, the correctness of our translations will depend upon the background story and how to interpret the location of the punctuation.

    One thing for sure is the poster's version is NOT right, because the fireworks display is to impress Guan Yu, not town people.

    2014-04-02 11:50:07 補充:

    Oh! Well, master rjamesho, look like your saying matches the story. Even though it is kind of weird. Anyway, it is superstitious story, so there is NOTHING to question about.

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    句子本身的邏輯是:人們給了關羽一個印象深刻的煙火秀,and in return = (關羽)為了報答(人民)這麼熱情的煙火秀,他(接著)為人民服務。

    2014-04-02 10:33:22 補充:

    According to the story, people had a favor to ask from Guan Yu. So they staged an impressive fireworks display. In return, Guan Yu obliged the request.

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.