未有 asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

請問以下英文句子翻譯成中文是啥意思?

請問以下英文句子翻譯成中文是啥意思?

Rules Girl Tip- Don't tell him that you have trouble meeting people and that he is one of the first men in ages that you feel you really connected with! -E

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    這裡有好幾個名詞,片語都不好翻譯,因為它們的含義都很廣。在翻這句子之前,先把它們解釋一下。

    tip 香港人把它翻成【貼士】,最直接。一般可以翻成【建議】,【提示】,【小撇步】等等都可以。

    trouble meeting people 這個從不愛交際,不善交際,不喜歡跟人打交道,跟別人相處有問題等等都可以,差異只是程度上的不同,哪一個比較適合要看用在哪裡。

    feel you really connected with 這個也是可以有很多不同程度的意思,從心靈相通,有緣,來電等等。在這裡我以為【來電】最傳神。所以我挑【來電】。

    一旦挑了【來電】,前面那個就簡單了。因為我們根本可以不用翻。因為 trouble meeting people 在這種上文下理也包括【不來電】。

    所以這句子的意思是說:

    儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要告訴他。

    噢,是了,one of the first man (是 man,不是 men) 是一種英語常用的語氣,它其實等同 the first man

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    所以這個句子翻成中文的意思是:

    給女孩子交男友規則的一個小建議:

    儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要告訴他! - 伊

    2014-03-18 07:50:45 補充:

    送出去以後,又發現

    也不要讓他知道,

    似乎比

    也不要告訴他

    更傳神。

    Don't tell him 是可以翻譯成 不讓他知道的。

    儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要讓他知道。

    2014-03-18 15:48:40 補充:

    唔,這樣翻可能比較接近原文。

    儘管他是你那麼久以來第一個讓你感到來電的男生,也不要讓他知道,和告訴他你是一個不善交際的人。

  • 7 years ago

    女生的規則 - 貼士:

    不要告訴他你不善於跟別人打交道,以及他是你這麼久以來、首批其中一個有共感和能夠好好溝通的男生。

    E 上

Still have questions? Get your answers by asking now.