幾個英文文法和翻譯的問題!!

1.Harry is always full of enthusiasm; he is a lot of fun to be around.

(1)為什麼不是has a lot of fun?這裡的fun不是名詞嗎(因為a lot of)?

(2)請問be around是什麼意思?字典是寫''在某領域活躍而突出'',但放在這裡好像怪怪的

2.He was furious at being lied to by his wife?

為什麼be lied後面還要接to?

3.They hugged each other goodbye at the train tation.

為什麼不是hug for goodbye?''hug goodbye'' 不會解釋成''擁抱再見''嗎?

4.Dali's works inspired some of the artist's early paintings.

請問為什麼是翻譯成''那為畫家早期的一些畫作受到了達利作品的啟發''

我覺得這句的意思應該是:達利的作品啟發了某些畫家早期的作品

2 Answers

Rating
  • 6 years ago
    Favorite Answer

    [1.Harry is always full of enthusiasm; he is a lot of fun to be around.

    (1)為什麼不是has a lot of fun?這裡的fun不是名詞嗎(因為a lot of)?]

    A has fun 是「A 有樂趣,玩得滿開心」, A is fun 是 「A 很好玩,很有趣」。

    這裡說 Harry 總是熱情滾滾,「有他在,真好玩」,這表示 Harry 在我們周遭,我們覺得很有樂趣,而不是 Harry 玩得很開心,所以要用 is。

    [(2)請問be around是什麼意思?字典是寫''在某領域活躍而突出'',但放在這裡好像怪怪的]

    around 是 「周圍」,be around 是「在周圍」,就是指在「我們周遭」 的意思。

    [2.He was furious at being lied to by his wife?

    為什麼be lied後面還要接to?]

    本來對誰說謊就是用 lie to,例如:

    His wife lied to him.

    他太太對他說謊。

    改成被動用 be lied to,to 還是要保留。這裡因為是在介係詞 at 後面,be 改成 being,所以是 being lied to。

    [3.They hugged each other goodbye at the train station.

    為什麼不是hug for goodbye?''hug goodbye'' 不會解釋成''擁抱再見''嗎?]

    注意這裡不是 hug goodbye,是 hug each other goodbye 「彼此擁抱」道別。 有 each other 當受詞,所以不會產生誤會。

    你對 hug each other goodbye 不熟,但也許聽過:

    Kiss me goodbye.

    對我吻別。

    兩句用法是一樣的。

    [4.Dali's works inspired some of the artist's early paintings.

    我覺得這句的意思應該是:達利的作品啟發了某些畫家早期的作品 ]

    注意這裡 artist's 是單數所有格,所以畫家只有一個,不是 「某些」。

    那既然某一位畫家前面有 the 特定,根據上下文說 「這位畫家」是正確的。

    2014-03-09 23:45:12 補充:

    這位畫家、那位畫家,都是 單數特定 的中文翻譯。

  • 6 years ago

    孩子...你這是來亂的嗎

    我以為我在鬼打牆耶 -.-

    1. around就是周遭/四處的意思

     你會形容一個人 a lot of fun

     表示他這個人很好相處 跟他相處時很快樂

     他會把歡樂帶給周遭

     你講的是"玩得很愉快" 別混淆 =))

    2.原本是 his wife lied to him

     改被動 介係詞原封不動 => he was lied "to" by his wife

     所以你那邊其實可以改成 his wife's lying to him (很饒舌而已

    3.交給專業的解釋吧~ 確定是 擁抱→分離

    4.你覺得有差嗎?

     就好像我打你 跟你被我打 有差嗎?

    2014-03-09 23:03:16 補充:

    /Btw

    看前後文意思啦

    翻譯重點是

    1. 要會認字

    2. 要抓準翻譯核心

    3. 翻譯要通順

    4. 通順之外 要符合正常人的口吻

    單獨成為一句

    反而"那位畫家早期的一些畫作,受到了達利作品的啟發'比較好

    假使有前後文關係

    或許就如你講的 反而你的比較好

    '

Still have questions? Get your answers by asking now.