過去完成式問題~~~~~~

之前有發過問題了

I had already eaten breakfast before I watched TV.

我看電視之前吃過早餐了

那如果沒有過去完成式的話這句話還成立嗎

Update:

謝謝~又解決了我的問題

謝謝分類版主阿~

可以回答我嗎~

哈哈!

Update 2:

最近在教這種文法

文法真的很讓人頭痛

Update 3:

再來就是

有些字加在一起就是另外一個意思 <<這點真的也很困難

Update 4:

兩位都解釋的很好

想請問一下英文要好是不是還是得到國外才可以?

接觸全面的英文

Update 5:

單字我只要沒有用或不常用 就會忘記

3 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    如果沒有過去完成式的話這句話還成立嗎

    Yes, it is still OK:

    I ate breakfast before watched TV.

    The difference is, for the above sentence, the two events happen very close to each other, like one is right after the other.

    2014-02-24 23:18:00 補充:

    For the original sentence you have,

    the two events MIGHT be separated for a little long while. Of course, it can still be one right after the other. However, original sentence is MORE definite. I mean, one event had finished before the other event happened.

    2014-02-24 23:18:26 補充:

    typo!

    I ate breakfast before watched TV.

    ==> I ate breakfast before I watched TV.

    2014-02-25 03:05:08 補充:

    Per your request, the sentences I used in the opinion had some grammatical errors. I let you find them out yourself. I make my answer in more detail as follows:

    This kind of sentence can have 4 possible ways (I mean 4 ways' meanings are very close to each other) to express:

    I had already eaten breakfast before I watched TV.

    I had already eaten breakfast before watching TV.

    I ate breakfast before I watched TV.

    I ate breakfast before watching TV.

    Using "had eaten" and "watched", it MIGHT indicate a much longer time duration between these two actions (of course, it can also be short), but one thing for sure is: one action was completely done (or over, because of "had eaten") before another action started.

    Using "ate" and "watched", it indicates that the TWO actions happened within a very short duration (because two verbs use the same tense).

    However, using "watching", we would NOT know the duration, but it might imply the action is still on-going (because "watching" is in present participle "V-ing" form).

    However, if you translate them into Chinese, it would be difficult to place this kind of implication in the Chinese translation. After all, Chinese doesn't have tense for verbs. We use adverbs to give the sentence more detail information. Of course, we can still use Chinese adverbs to give this kind of English expression, however, it is not natural, for example:

    I ate breakfast before watching TV

    我看電視前吃早餐 (normal Chinese expression)

    or

    我正在看電視前吃早餐 (weird Chinese expression)

    However, the Chinese translation above doesn't indicate the "past tense". Even though you can say:

    以前我正在看電視前吃早餐 (still a weird Chinese expression).

    昨天我正在看電視前吃早餐

    (this does indicate a past tense in Chinese, but in English we don't need "yesterday", but just "ate". This is why I said " it would be difficult to place this kind of implication in the Chinese translation. Hence, the very last version is still NOT a good translation, because of "昨天". After all, the original English sentence doesn't have "yesterday" in it.

    2014-02-25 03:20:22 補充:

    I give you such a detail explanation is to let you know, English tense is a concept (or feeling), not just a formula. You have to establish this concept (or feeling) firmly before you can use the tense well.

    2014-02-25 03:23:04 補充:

    Formula is only good for you to take the test. Without this concept, when you want to write a letter, an essay, …, you certainly will get stuck. This is why reading articles is a good way to learn this concept. From reading, you can see how the concept the master uses in his or her writing.

    2014-02-25 03:28:03 補充:

    To establish this concept, you just have to use it and make many mistakes, then from mistakes you can eventually learn the concept. Also, try not to rely on translation to understand English expression. Translation is an obstacle between you can English.

    2014-02-25 03:29:55 補充:

    After all, the reason you want to learn a language is because you want to understand it DIRECTLY, not through translation. Do you need to understand Chinese or Taiwanese by translation? Definitely not! Neither is learning English.

    2014-02-25 14:23:47 補充:

    想請問一下英文要好是不是還是得到國外才可以?

    I know several people in Taiwan who have NEVER gone aboard to study, yet their English is very admirable. Hence, my answer to your question is "NO". It is matter of determination.

    2014-02-25 14:25:21 補充:

    Environment is just a help in process of learning. I have a couple of nieces who have been in US for more than 7 years, yet their English is still not-so-impressive.

    2014-02-25 14:26:43 補充:

    單字我只要沒有用或不常用 就會忘記

    You have brought up the answer to yourself. You can try to memorize as many words as possible. Without using them, you will end up to have NONE of them.

    2014-02-25 14:28:54 補充:

    Master 呆子 !

    You have the right to disagree with me! However, I would NOT argue with you about right or wrong. If you think I am wrong, then so be it! I take it, but I know what I have learned.

    2014-02-25 14:30:24 補充:

    After all, your saying is just part of my answer!

    2014-02-25 14:41:27 補充:

    放不開妳的手!

    I am trying to explain grammar to you, but a concept using different tense. After all, these English tenses can overlap each other, for example:

    present perfect and present perfect progressive

    2014-02-25 14:44:30 補充:

    They overlap with each other from the start of the event until just before NOW. Most grammar book will tell you the difference is:

    Present perfect progressive would last into the present time, but present perfect would stop just before NOW.

    2014-02-25 14:48:05 補充:

    Unfortunately, such a grammar book statement doesn't help you in some case, for example:

    我讀書讀到今天早上.

    How do you translate?

    2014-02-25 14:51:02 補充:

    If you apply that grammar book saying, "present perfect would stop just before NOW," then you would say:

    I have studied until this morning.

    Nothing wrong!

    2014-02-25 14:53:30 補充:

    However, in English, you can also say:

    I studied until this morning.

    2014-02-25 14:55:30 補充:

    Now, when you say "until this morning", likely, it is in the past. Why can you use "I have studied until this morning" (present perfect), but not "I had studied until this morning." (past perfect)

    2014-02-25 14:58:24 補充:

    My point is grammar book only tell you, "present perfect would stop just before NOW." It doesn't tell you how to deal with those overlapped area of time. This is WHY you shall NOT rely on the grammar book formula, but the right concept with tense you have to establish.

    2014-02-25 14:59:12 補充:

    typo!

    opinion#014

    I am trying to explain grammar to you ==> I am NOT trying to explain grammar to you

    2014-02-25 15:14:32 補充:

    Another example:

    Did you drink this today? (why uses "past tense" with today?)

    I let you think of the answer on your own!

    2014-02-25 15:15:27 補充:

    You shall compare the above sentence with:

    Do you drink this today?

  • 呆子
    Lv 7
    7 years ago

    我不贊同DaSaGwa意見,英文時態很重要需區別發生先後順序,但已充分知道其順序,則主要及附屬子句用簡單式即可-------

  • 7 years ago

    過去完成式基本用法有二:

    1. 因為英文是很重視時態的語言,所以發生在過去的兩件事,要凸顯先後,較早發生的就用過去完成式,較晚發生的用過去式。說穿了只是一個時態的邏輯

    ex. When I got to the station, the train had gone.

    He said he had seen me somewhere.

    這就是為什麼有些書會說"過去完成式"不會單獨出現~ (既然要凸顯先後 當然要有兩件事) 但因為你的例句已有很清楚的"before" 就像我第一個例句有"after"

    或許比較可以沒那麼嚴謹 只是我自己還是會傾向於講清楚一點

    2. 完成式的定義是"持續一段時間(與做完與否無關)" 很像拋物線 (我是說把時間想像成數線的話) 現在完成式,用於 "某動作或狀態從以前就發生持續到現在"

    而過去完成式,就是"某動作或狀態" 就是指在過去持續了一段時間的動作或狀態~

    這是每個人的生活經驗都舉得出例子地例如,林書豪在加入某球隊之前,哪一年到哪一年是在甚麼隊,或是,我們自己幾歲到幾歲是在哪裡,哪個學校讀書~

    ex. I have learned English for years.

    Before I moved to Taipei, I had lived in Tainan for five years.

    By the age of 40, the novelist had published over five novels.

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.