求高手協助修改翻譯"麥可波頓"的一首歌

出現了愚蠢的字數限制,害我不能打上歌名...

各位好,小弟在此請求高手協助翻譯這首情歌,

Michael Bolton的That's What Love Is All About",

目前完成度已達90%,全靠小弟淺薄的英文實力。

但其中有些地方翻起來還是有點不順(下方用粗斜體表示),

甚至有點不知道該怎麼表達歌詞意境,

有些是外國的口語用法,已經盡力搜尋資料了。

小弟覺得這首歌可以翻譯的更好(網路上真的沒有中譯),

因此想請各路高手協助並指教,感激不盡!

==歌詞==

Therewas a time

那時

We thought our dream was over

我們都認為夢醒時份到了

When you and I

當你和我

Had surely reached the end

都認為我倆走到了盡頭

Still here we are

但現在,我倆仍在一起

The flame as strong as ever

那股火花依舊如此激烈

All because we both kept holding on

全都是因為我們堅持住了

We know we can weather any storm

我們堅信彼此能抵禦任何風暴

Baby, that's what love is all about

寶貝,那就是愛的意義

Two hearts that find a way, somehow

兩顆心能找到方向、用某種方式

To keep the fire burning

不讓我們之間的火焰熄滅

It's something we could never live without

有某種東西,我們沒有它便活不下去

It it takes forever

雖然路途遙遠

We can work it out

我們終能修成正果

Beyond a shadow of a doubt

無庸置疑的

Baby, that's what love is all about

寶貝,這就是關於愛的一切

As time goes by

時光流逝

We've learned to rediscover

我們漸漸重新認識彼此

The reason why

這就是為什麼

This dream of our survives

夢想跟著倖存下來

Through thick and thin

我們同甘共苦

We're destined for each other

注定將會一同認知到

Knowing we can reach the other side

我倆會抵達終點

Far beyond the mountains of our pride

為了那比山還要高的榮耀感到自豪

Ridin' the good times is easy

享受美好的時光很簡單

The hard times can tear you apart

艱苦的時間卻能撕裂你

There'll be times in your heart

經歷過多次之後

When the feelin' is gone

當愛的感覺漸漸消逝

But ya keep on believing

請繼續相信彼此

And ya keep holdin' on

然後堅持下去

Baby, that's what love is all about

寶貝,那就是愛的意義

Two hearts that find a way, somehow

兩顆心能找到方向、用某種方式

To keep the dream from dying

堅持住瀕臨消滅的夢

It's something we could never live without

有某種東西,我們沒有它便活不下去

If it takes forever

雖然還要很久

We can work it out

我們終會有結果的

Beyond a shadow of a doubt

不可否認的

Baby, that's what love is all about

寶貝,那就是關於愛的所有

Update:

先在此感謝兩位的回答!

關於"It it takes forever"一句,

這句我一開始也感覺到不對,但在查閱眾多網站的資料後,

加上又重聽了幾遍,好像真的是這樣唱的。

以前從未見過這種句型,想請教有關這種句子的用法是?

明天再重新整理一遍,真的謝謝兩位~

Update 2:

謝謝 三明治大的回答,

基於這還算是首情歌,我應該還是會把中文的部分弄的文言一點,

晚上回家再來重新順一遍~

其實我也覺得有可能是"If"啦...

不過兩者的意思應該都差不多才是。

英文真的就屬詩詞跟歌詞類的最難(汗)...

Update 3:

There was a time

曾經

We thought our dream was over

我們都認為夢醒時份到了

When you and I

當你和我

Had surely reached the end

都認為我倆走到了盡頭

Still here we are

但,我們仍在一起

The flame as strong as ever

愛的火花依舊如此激烈

All because we both kept holding on

全是因為我們並未放棄

We know we can weather any storm

我們堅信彼此能抵禦任何衝擊

Update 4:

Baby, that's what love is all about

寶貝,那就是愛的意義

Two hearts that find a way, somehow

兩顆心能找到方向、用某種方式

To keep the fire burning

保持我們之間的情感高漲

It's something we could never live without

有某種東西,我們沒有它便活不下去

It it takes forever

就算要用永遠來交換

We can work it out

我們終能修成正果

Beyond a shadow of a doubt

無庸置疑的

Update 5:

As time goes by

時光流逝

We've learned to rediscover

我們已學會重新認識彼此

The reason why

這就是為什麼

This dream of our survives

我們的夢想依然存在

Through thick and thin

我們同甘共苦

We're destined for each other

註定將會一直陪伴彼此

Knowing we can reach the other side

相信我倆會一起體認到

Far beyond the mountains of our pride

遠高過山的榮耀

Update 6:

很怕等下把補充的字數額度用完,就先發表到這裡...

之後我應該會把這些PO在Blog上,還請繼續指教!

http://briancanter1217.pixnet.net/blog

然後,關於"Work out"這個詞,我暫時先將最後一段的那句改為"我們終能解決任何問題",

印象中這個詞除了可以當"解決問題"外,還可以當"成功"的意思。

所以在兩個相同的句子上,我做了不同的翻譯。

我個人是不太喜歡太死板的翻譯歌詞,因為我覺得歌詞就像是在講故事,

就算是種比較文言的散文吧,才會用這種方式來翻譯。

真的很謝謝兩位的幫忙!

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    Let me try!

    There was a time

    曾經

    We thought our dream was over

    我們都認為夢醒時分到了

    When you and I

    當你和我

    Had surely reached the end

    都認為我們走到了盡頭

    Still here we are

    但我們仍在一起

    The flame as strong as ever

    愛情的火花依然熱烈

    All because we both kept holding on

    因為我們不曾放棄

    We know we can weather any storm

    只要有彼此就能安然度過所有困難(風暴)

    Baby, that's what love is all about

    寶貝,那就是愛

    Two hearts that find a way, somehow

    兩顆心總是能找到方法

    To keep the fire burning

    讓我們之間的火焰繼續燃燒

    It's something we could never live without

    沒有愛,我們將無法生存

    It (If?) it takes forever

    就算要用永遠來交換

    We can work it out

    我們還是能一起度過

    Beyond a shadow of a doubt

    無庸置疑的

    Baby, that's what love is all about

    寶貝,這就是愛

    As time goes by

    時光流逝

    We've learned to rediscover (<---個人拙見:這句和下兩句是同一句話)

    我們更了解

    The reason why

    為什麼

    This dream of our survives

    我們能美夢成真

    Through thick and thin

    歷經所有風風雨雨之後

    We're destined for each other

    我們命中註定會在一起

    Knowing we can reach the other side(和下一句一起)

    相信我們會一起走到

    Far beyond the mountains of our pride

    能拋開一切自尊和驕傲的地方

    Ridin' the good times is easy

    享受美好的時光很簡單

    The hard times can tear you apart

    困難卻能輕易將你擊垮

    There'll be times in your heart (和下一句一起)

    很多時候

    When the feelin' is gone

    愛的感覺似乎消失了

    But ya keep on believing

    但請繼續相信著

    And ya keep holdin' on

    然後堅持下去

    Baby, that's what love is all about

    寶貝,那就是愛

    Two hearts that find a way, somehow

    兩顆心總是能找到方法

    To keep the fire burning

    讓我們之間的火焰繼續燃燒

    It's something we could never live without

    沒有愛,我們將無法生存

    It (If?) it takes forever

    就算要用永遠來交換

    We can work it out

    我們還是能一起度過

    Beyond a shadow of a doubt

    無庸置疑的

    Baby, that's what love is all about

    寶貝,這就是愛

    2014-02-23 17:40:51 補充:

    我就整篇都順一遍了sorry><

    因為我還不能用斜體

    2014-02-24 06:50:40 補充:

    唉呀 我剛跑去自己聽了一遍,也去查了歌詞

    歌詞真的都是It it沒錯!

    不過我自己聽怎麼覺得是聽到if 啊哈哈

    可能我知識淺薄><也沒有看過這個用法sorry

    2014-02-24 06:57:49 補充:

    我有查到一個網站(就這麼一個)是打If

    2014-02-28 19:40:41 補充:

    對阿,翻譯歌詞很多時後就是跳出框架思考,不見得word for word最適合^_

    Source(s): 自己
  • Anonymous
    7 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://misshare168.pixnet.net/blog/post/86950298

Still have questions? Get your answers by asking now.