巴德 asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

欲接單生產時碰到的英文語句,請求解讀

我正在向一個英國公司要求接單代工生產他們正要量產的產品,他的信中跟我討論時節錄的一段話。

我讀英語新聞很多年自認英語並不算差,但這傢伙用話很奇怪,他回了兩三封信常常習慣用Would be(開頭大寫)來開頭讓我很困擾,前面的幾封信我讀時都是自然地在他Would be(開頭大寫)前面加上It 來讀,都非常通順,但是眼前這一封信很關鍵,這一句前面加上It 還是很難懂。

因為需要非常細膩確定他的意思所以來求教前輩,這是他寫的:

In the Italy workshop, where our current production is carried on, almost 30% of the pieces get dumped, after a quality control.

would be highly problematic to receive a faulty batch from Thailand with costumers waiting for it.

(兩句斷行處是他斷的行)

這兩句的第一句我懂意思,他說『我們現在在義大利的工廠進行生產,幾乎30%的量都不能用(丟了)』

但第二句講的整句內容用would be(字母沒有大寫= =)來開頭讓我有點看不懂了,亂的原因來自:

1. 他第一句尾端留下的after a quality control.是否他指的是『在品質控管後,Bologna那兒生產的還是有30%不能用。』? 或者他是斷行或標點位置錯誤這句after a quality control.是給下一行的?

2. 第二句因would be(開頭沒大寫),我加上It 在前面還是覺得他整句意思有點怪,加上他後面costumers 這個字可能打錯我更混淆了,他應該要用的字是customers,因為我們在討論的產品是木製的家具。

請問,他到底意思是說什麼?細膩的部份。

請解讀時順便假設他可能標點和斷行有誤。

copy和paste該段全文(提供參考):

One of the problem we encountered was the precision of the modules, in a shelf all the imperfections ad together and a half mm per module may cause the shelf not to work. Would you be able to guarantee the perfection? In the Italy workshop, where our current production is carried on, almost 30% of the pieces get dumped, after a quality control.

would be highly problematic to receive a faulty batch from Thailand with costumers waiting for it.

6 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    One of the problem we encountered was the precision of the modules, in a shelf all the imperfections ad together and a half mm per module may cause the shelf not to work. Would you be able to guarantee the perfection? In the Italy workshop, where our current production is carried on, almost 30% of the pieces get dumped, after a quality control.

    (It) would be highly problematic to receive a faulty batch from Thailand with costumers waiting for it.

    我們遇上的問題之一是模組的精確度。 對一個架子(shelf) 而言,所有的缺失都會加總起來,一個模組有個半公釐的誤差,整個架子可能就弄不起來。 你能保證完美精確嗎? 在我們目前進行生產的義大利工廠,經過品管後,幾乎有 30% 的組塊要丟棄。

    我們有顧客在等著要貨,(而我們)從泰國收到的整批貨若有瑕疵,那會是大問題。

    1. 你的工廠是在泰國? 若不是,那他是誤以為你是泰國廠商。

    2. 他要你提出貨物不會有瑕疵的保證,包括各項部件的尺寸精密度。

  • 7 years ago

    Jose, MingLam Choi謝謝你們都有理解到我的疑問和問題,你們應該參與回答的。

    我是純台灣人,生產在泰國,是他誤會我了把Taiwan看成Tailand(我想你們應該都知道一些老外有這問題)

  • 7 years ago

    你們的工廠設在泰國?他說 from Thailand。

    2014-02-01 10:53:25 補充:

    after a quality control.是否他指的是『在品質控管後,Bologna 那兒生產的還是有30%不能用。』?

    是,他是說加品控後 發現意大利 Bologna 那兒生產的貨有30%不能用。

    所以他要你保證這種事不會發生在你的身上,因為他要的貨都已經是有客人在等著。這中間有什麼差錯的話,那就 highly problematic 代誌大條。

  • 羅莉
    Lv 7
    7 years ago

    To 又誠:

    翻譯軟體的結果, 非常不通順, 只能做輔助參考, 應避免轉貼.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • jose
    Lv 6
    7 years ago

    This British guy may mistake you for a Thai, not Taiwanese. Are you a Thai-Chinese or vice versa?

  • Anonymous
    7 years ago

    One of the problem we encountered was the precision of the modules, in a shelf all the imperfections ad together and a half mm per module may cause the shelf not to work. Would you be able to guarantee the perfection? In the Italy workshop, where our current production is carried on, almost 30% of the pieces get dumped, after a quality control.

    would be highly problematic to receive a faulty batch from Thailand with costumers waiting for it.

    翻譯:

    一個我們所遇到的問題之一是模塊的精度,在架子的所有缺陷的廣告一起和每個模塊一個半毫米可能導致貨架不工作。你能保證完美?在意大利的工作室,在那裡我們目前的生產進行時,張近30%被人拋棄,質量控制後。

    會是很大的問題,從泰國收到一個錯誤的批次的costumers等待它。

    因為需要非常細膩確定他的意思所以來求教前輩,這是他寫的:

    In the Italy workshop, where our current production is carried on, almost 30% of the pieces get dumped, after a quality control.

    would be highly problematic to receive a faulty batch from Thailand with costumers waiting for it.

    (兩句斷行處是他斷的行)

    翻譯:

    在意大利的工作室,在那裡我們目前的生產進行時,張近30%被人拋棄,質量控制後。

    會是很大的問題,從泰國收到一個錯誤的批次的costumers等待它。

    2014-02-01 05:16:39 補充:

    加油!

    祝你工作順利

    以上是我簡潔有力的回答

    希望您會滿意

    2014-02-01 05:23:43 補充:

    以後還需要的話

    加我吧!

    我會盡可能的幫助你!!!

    Source(s): 網路, 網路與自己的能量, 我
Still have questions? Get your answers by asking now.