Anonymous
Anonymous asked in 社會及文化語言 · 7 years ago

有沒英文高手可幫忙改進我的英文譯本?

以下的英文譯本可以如何改進?好像不太流暢呢...

恒古流金

琴声与月光交缠着节拍, 打谱的调子和光影

彩绘的玻璃窗, 还有阿拉伯女子精致的水晶舞鞋

一步、两步、三步 . . . . . .

在特洛伊的后花园里

听着向马克皇城的钟声, 品着暖色的鸡尾酒

用孤单的舞步

延着那金黄色的阶梯, 编织成华丽的演出

把心 . . . . . .

放牧在清闲的深处才能品出你那无穷的尊贵、奢华

一种简单无忧,轻松庸懒的生活方式,一种宠辱不惊,

看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒的闲适意境。

The Glorious Years

Piano voice coupled with moonlight intertwined with the beat, melodies and light

shadow

Painted glass windows, as well as Arabic women’s delicate crystal shoes

One step, two steps, three steps ……

Inside the Troy's garden,

Listening to the ringing bells from the Mark Emperor, scenting warmly coloured

cocktail

Using the lonely dancing steps,

To extend the golden-yellow stairs, weaving it into a gorgeous show

Putting the heart ......

Into the depths of leisure that you can taste the infinite dignity and luxury

A simple, worry-free and easy but lazy lifestyle, a kind of composure

Witnessing the flowers bloom and fade in front of the courtyard, watching the

clouds displaying restful rhythms in the sky.

1 Answer

Rating
  • Jenkin
    Lv 7
    7 years ago
    Favorite Answer

    首先提出內容中有些古代名詞或樂器的翻譯可要精準一點,例如:琴 – 不是piano,這琴是指古琴,英文最簡單可用string instrument,假如像這裏指琴聲的話可簡化為strings英語人都意會是弦樂器,當然學習精準一點應該查考不同的樂器名稱,例如假如是指中國古琴譯為Chinese Lyre或西方的弦琴譯為harp便會更理想。你的譯文用voice來形容琴的聲是錯的,voice是指人的聲音,不能用於動物或死物(樂器),單字的翻譯只能用sound,但如上述如用意會的詞可以不譯sound也可以使讀者感覺出「聲」而不單單是「物」來的,這便是高手了。另外鐘聲亦是類同,bells是最沒有音韻的鐘,但假如文字裏的鐘是指樂器,chime是有音韻的鐘樂器。使用chiming便是鐘聲。整體而論,閣下的譯文差不多是按字而譯,而欠缺少少把意境融合在譯詞當中變為英語的意境。當然未知這段中文本身是否已是譯文,因此把原文的意境拆譯為中文的詞句,返譯為英文的話使字詞間的感覺再一步拆離了。 例如:彩绘的玻璃窗 – 英文用詞可能只會是painted glass或painted window而不會詳細地寫足全部成painted glass windows這寫法。但是由於中文字詞結構,由外文譯中文時便被逼寫成這原中文詞。金黃色 – 英文用詞只會用golden一詞,不會拆為金+黃+色。(你的譯法已沒有連colour也加譯已經逹基本水平吧) 這些可多讀原英語的故事或詩詞時留意詞語和配搭的寫法。 最後一句中restful rhythms單看這兩詞英文意意是自相矛盾的,restful是靜的,而rhythm是動的節拍。因此不用看原中文內容(注意:譯文的目的是給這語文的人看得通的嘛)亦會覺得不妥。回看原中文的「闲适意境」,「閑適」譯為restful還算可以,但用relax或carefree會比較貼切;「意境」似是中文造句加插用以表達形容那種condition或state或mindset狀態,因為全句的主動詞是「看」…時的「感覺」,而不是描述性地表達環境狀況的「意境」,譯文(或返回原意)應該是指「心境」(留意段落的開首指示「把心…」。 由於你的問題是提議你改進,有限空間只能講出這些用詞,還未講及組句的情況。雖然全文不長,但不會改譯了,期望對你幫助一點點作為開始,多集思廣益。值得讚賞的是你能選用多種意義/意境配合的字詞作譯已是很好水平的開始點。

Still have questions? Get your answers by asking now.