拜託大家幫我翻譯一下這句話 謝謝!

我要回信說機台(SN:2533)已經修好可以出貨

想簡單回說:

序號2533可以出貨了

拜託大家幫我翻譯一下 謝謝!

Update:

請問理查大大

這句該如何口語化的表達呢? 謝謝!

Update 2:

請問 羅莉大大

可否把第一句的machine直接改成機台的名稱RFT

還有第二句的case在這句裡是翻譯成甚麼意思

謝謝!!

Update 3:

請問 羅莉大大

可以用以下這兩句表達嗎? 謝謝!

The RFT with SN:2533 is well repaired and ready for shipment.

SN:2533 is well repaired and ready for shipment.

3 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    7 years ago
    Favorite Answer

    可以這麼說:

    The machine under Serial No. 2533 is well repaired and ready for shipment.

    The case SN:2533 is completed for immediate delivery.

    2013-11-13 14:36:07 補充:

    理查大,

    這裡的SN不是機器的型號, 而恰好是您說的維修工單序號.

    發問者已經說了是序號.

    2013-11-15 09:53:37 補充:

    >可否把第一句的machine直接改成機台的名稱RFT

    可以.

    >還有第二句的case在這句裡是翻譯成甚麼意思

    case是案子, 亦即維修案件;

    如果SN:2533不是維修序號, 而是機器序號, 就不可用case

    可改寫為:

    The repair work for RFT with SN:2533 is completed for immediate delivery.

    2013-11-15 16:07:21 補充:

    >The RFT with SN:2533 is well repaired and ready for shipment.

    >或

    >SN:2533 is well repaired and ready for shipment.

    很好!

    Source(s): 羅莉 - 靈活翻譯
  • 7 years ago

    NO. 2533 is ready to be sent out now.

    2013-11-14 16:30:22 補充:

    NO.2533 has been fixed and ready to be sent out now.

    Source(s): my brain, my brain
  • Beth
    Lv 7
    7 years ago

    序號2533, 介係詞用 with.

    The machine "with" S/N 2533 is ready to ...

    2013-11-13 12:32:24 補充:

    under 比較像是維修單號(工單)用的

    2013-11-13 16:24:00 補充:

    如果你指的是單號, 那就是under. 不過,

    S/N: serial numer, 每一台機器都有一個序號(身份證字號). 用來追蹤用的.

    P/N: product number, 每一款機器都有一種型號. 同款式每一台都一樣.

    這裡S/N不可能是工單號碼, 工單號碼也不會使用 S/N 來跟產品序號混淆.

    反正兩種意思的答案都有了, 他應該可以選出正確的介係詞.

Still have questions? Get your answers by asking now.