carryll asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

關於 swore 的翻譯

Al had spent thirty years in the casino business, and some people swore he could spot cheats as soon as they walked in the door.

艾爾花了30年在賭場工作,而且有人罵髒話他能夠阻止作弊馬上帶往他們到進門口。

註: 此句依照我的理解,應該是指(若有賭客詐賭或口出狂言鬧場,艾爾會將他們驅離往賭場門口。)

Update:

以下翻譯好嗎? 有要更正的嗎?

If Al thought she was cheating, then Dante would take action—and he wouldn't be watching this tape now if something hadn't made Al uneasy.

假如艾爾以為她是在作弊,於是但丁將會採取行動—如果沒有事情造成艾爾的憂慮不安,現在他就不會看這錄影帶。

註: (take action-採取行動) ( uneasy 心神不安的﹐憂慮的﹐不自在的)

5 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    Al had spent thirty years in the casino business, and some people swore he could spot cheats as soon as they walked in the door.

    大概譯一下:

    艾爾(Al)在賭場少說也打滾/(混)了30年了,熟客還發誓/掛保證,只要前腳才剛踏入他的地盤,他就知道老千是誰了。

    意及: 艾爾(Al)在賭場的經驗,老千休想在他的地盤騙錢

    2013-11-09 22:02:32 補充:

    If Al thought she was cheating, then Dante would take action—and he wouldn't be watching this tape now if something hadn't made Al uneasy.

    艾爾(Al)認為但丁會耍老千,她就一定會耍。艾爾(Al)之所以不調帶子看,是因為她的舉動都很正常。

    意思是:艾爾(Al)在這行形形色色的人看多了,對賭客一舉一動都瞭若指掌。(區區個小但丁會做什麼,艾爾(Al)會不知道嗎?)

    2013-11-11 19:33:36 補充:

    http://www.amazon.com/Raintree-Silhouette-Nocturne...

    我確實把Dante角色搞錯了。

    同意理查的見解:

    「假如Al認為她在作弊, Dante就會採取行動」(取自意見001)

    謝謝!

    2013-11-11 19:38:55 補充:

    *假設艾爾(Al)認為那女人(在)耍老千,但丁(Dante)就會有所動作。

  • Anonymous
    6 years ago

    * ***** http://*****

    [電子遊戲]

    拉霸、水果盤、7PK、5PK

    [運彩遊戲]

    棒球、籃球、足球、網球、冰球、各種體育經典賽事

    [真人遊戲]

    百家樂、21點、骰寶、輪盤、牌九、三公、輪盤、翻攤、牛牛、二八杠

    [對戰遊戲]

    台灣麻將、德州撲克、骰盅吹牛、四支刀、鬥地主、十三支、二八槓、暗棋、接龍

    [彩球遊戲]

    香港六合、台灣樂透、今彩539、樂合彩、大陸時時彩、基諾彩、北京賽車、賽狗、賽馬、指數

    [優惠活動]

    1. 新舊會員儲值就送500點

    2. 真人百家樂彩金等你拿

    ***** http://*****

    歡迎免費體驗試玩!!

    線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊 ~

  • Anonymous
    7 years ago

    瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。

    小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!

    一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。

  • Beth
    Lv 7
    7 years ago

    If Al thought she was cheating, then Dante would take action.

    這句沒有用與事實相反的假設語氣, 所以是描述一件描述Al 和Dante配合的默契這樣的事實. 過去式只是配合前後文.此處的she我認為不是Dante. Dante 應該是Al 的搭檔.

    假如Al認為她在作弊, Dante就會採取行動.

    2013-11-11 04:42:46 補充:

    —and he wouldn't be watching this tape now if something hadn't made Al uneasy.

    這裡用了破折號, 代表轉折語氣, 來和would take action對比. 所以 watching this tap 不是採取行動.

    2013-11-11 04:46:45 補充:

    最後面 if something hadn't made Al uneasy, 比較混淆的是這裡的 not. 就整句語意看起來, 這句正確來說應該寫成 if something had made AL uneasy. 不過類似這種多放了一個 no或 not的講法也是很常見, 尤其是spoken English. 只是為了加強語氣說明Al "並沒有" 覺得有什麼異狀.

    2013-11-11 04:52:04 補充:

    我想全句的意思大概是說, 那位女士在賭場作弊, 雖然Al經驗老到, 但還是沒能發現, 否則Dante早就採取行動了, 而不是現在才在看監視器錄的錄影, 想找出究竟怎麼被騙的.

    2013-11-11 04:53:44 補充:

    he could "spot" cheats as soon as they walked in the door.

    當她們一走進門口就會被Al "識破", 這裡的spot 是憑經驗, 憑感覺發現的意思

    2013-11-11 04:56:44 補充:

    比較接近的字比如 smell: 嗅出 也是這個意思

    2013-11-11 05:03:48 補充:

    最後再補充一下, 這種講法應該是黑人比較會這樣說, I don't have nothing to say. I don't have no money. 我們不是黑人還是不要學比較好. 但是聽的懂就好.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • D
    Lv 5
    7 years ago

    Swore doesn't mean 髒話 here. It means 肯定.

    This sentence means, because of Al's experience, he can spot gamblers who cheat right away. "As they walk in the door" means as soon as they arrive, not "chase them out of the door".

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.