米開朗基羅的十四行詩

我想請問大大

有誰能提供我米開朗基羅的十四行詩中的《美貌自心生》此首詩的原文加翻譯

或是米開朗基羅十四行詩的詩,隨便一首即可,但都要有原文加翻譯

我不要照片or圖片提供

請提供文字,有出處根據的資料,謝謝!!!

如市面上有販售米開朗基羅關於十四行詩的書籍,也可提供~~

還請各位大大多加幫忙,謝謝........

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    米開朗基羅除了是雕刻家、畫家,也是頗有成就的詩人。他非常崇敬意大利詩人但丁(Dante Alighieri,1265-1321),於是他寫了十四行詩三百首,其中流露他的信仰。

    十四行詩的格律大致分為二種:

    一為原始的意大利體,或稱派翠克體(Petrarchan),宗意大利詩人派翠克(Francesco Petracco,1320-1374);其體例是分為二段,前八行,後六行。

    另一為英國體,或莎士比亞體(Shakespearean),源於莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616);分為四,四,四,最後二行作為結語。

    以下為我找到的:

    http://www.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=200...

    世界的虛幻世界的虛幻竊奪去

    我的時間對神思想,

    祂的恩典被埋藏在泥土下遺忘,

    罪惡的果實在那裏滋長。

    那使別人聰明的才智使我迷誤,

    遲於醒悟所行敗壞的道路:

    仍然愛慕向上雖然盼望失去

    神釋放我脫離自愛肯定的朽腐。

    求減半我從地向天上的路程,

    親愛的主,就是半路也難上升

    朝聖者惟靠你救助的大能。

    教導我恨惡這世界絕少價值,

    和所有可愛的事物我擁抱珍視,

    在死之前,得着永生作我的工資。The fables of the world have filched away

    The time I had for thinking upon God;

    His grace lies buried 'neath oblivion's sod,

    Whence springs an evil crop of sins alway.

    What make another wise leads me astray,

    Slow to discern the bad path I have trod:

    Hope fades but still desire ascends that God

    May free me from self-love, my sure decay.

    Shorten half-way my road to heaven from earth!

    Dear Lord, I cannot even half-way rise

    Unless Thou help me on this pilgrimage.

    Teach me to hate the world so little worth,

    And all the lovely things I clasp and prize,

    That endless life, ere death, may be my wage.     Michelangelo Buonarroti(1475-1564)

           trans by John Addington Symonds

           quoted in The Life of Michelangelo Buonarroti

    有想到再補充  

    2013-11-09 15:53:54 補充:

    生命的旅程

    我生命的旅程最後到了終點,

    在風暴的海上,乘易破的小船,

    人人渡海回到那共同的港岸,

    各自交帳所行的邪惡或敬虔。

    這樣我曾以那熱情的幻想

    把藝術當作君王和偶像,

    現在我知道是滿有錯枉

    如同人迷戀一切有害的事物一樣。

    將要如何我的思慕傾向,

    一度歡樂驕妄,當面臨兩個死亡?

    我知一個死是必定,一個使我驚惶。

    不是繪畫也不是雕塑能夠平靜

    現在我的靈魂只能轉向神聖的愛

    張開祂在十字架的雙臂對我們接納歡迎。

    2013-11-09 15:54:55 補充:

    The voyage of my life at last has reached,

    amidst a stormy sea, in a fragile boat,

    the common port where one crosses to return,

    rendering account for every deed wicked or pious.

    So that the passionate imagination

    that made art an idol and sovereign to me,

    2013-11-09 15:55:10 補充:

    I now recognize well how it was laden with error

    like all things men desire against their interests.

    What will become of my amorous thoughts,

    once happy and vain, as two deaths approach me?

    the one I know certainly, the other threatens me.

    2013-11-09 16:01:30 補充:

    字數超過補在意見區

    2013-11-09 16:02:25 補充:

    Neither painting no sculpture now can calm

    the soul turned toward that divine love

    that opens his arms on the cross to take us in.

    Michelangelo Buonarroti,(1475-1564)trans by John Addington Symonds

             quoted in The Life of Michelangelo Buonarroti

    Source(s): 網路整理
  • Anonymous
    7 years ago

    全台唯一合法博弈網站隆重登場

    中獎彩金領取僅需5分鐘立刻到手

    快來免費試試手氣吧!

    官方網站 aa777.net

Still have questions? Get your answers by asking now.