瑪希 asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

"文字的激盪可以如此精彩"翻成英文(不要翻譯機)

指讀文章時 那篇文章 文字間的巧妙組合使閱讀的人感到十分精彩

謝謝大師翻譯!

6 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    6 years ago
    Best Answer

    您的原句似可加一些詞語, 讓語意更為完整.

    文字的激盪可以如此精彩, 讓我驚喜.

    It amazed me that the sensational surges among the texts could be so

    vital and vigorous.

    註:

    樓上大大用字一向偏於戲謔, orgasm是性高潮或感官的極度興奮, 作動詞用意思是達到該感覺或境界, 用於形容文字的激盪似嫌誇張, 宜予避免.

    提供參考.

    Source(s): 羅莉 : 靈活翻譯
  • 6 years ago

    今次似乎羅莉長比較有道理~

    有錯請指正...

    ^___^

  • 6 years ago

    Per princess' insight: I never thought words could be so powerful even as to cure ED!

  • Kevin
    Lv 7
    6 years ago

    "文字的激盪可以如此精彩"

    這句隱含的意思是:

    (我從未想到)文字的激盪可以如此精彩.

    It never occurred to me words could have been orchestrated to strike such sparks off each other.[strike sparks]

    http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/bo...

    http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=orches...

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 6 years ago

    No wonder why pandas are almost extinct - you need more big O's, dirty one.

    2013-11-05 00:48:13 補充:

    My actions are even more powerful than words, for ED, at least. However, it will cost you really arm and leg. But all heroes love beauties more than rivers and mountains, don't they?

    2013-11-06 03:50:14 補充:

    > 今次似乎羅莉長比較有道理~

    looks like but untrue.

    How so? please elaborate.

  • 6 years ago

    orgasm? I prefer "climax"...ho ho...

Still have questions? Get your answers by asking now.