Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 6 years ago

這句怎麼翻譯 可以幫我翻譯成英文嗎

其實旅行不在於趕往下一個目的地 而是沿路看到的風景 和陪著我的人

這句怎麼翻譯

6 Answers

Rating
  • 幻星
    Lv 5
    6 years ago
    Best Answer

    The point of traveling is in constantly leaving for the next destination, but watching the breathtaking scenery with whom I love.(or with who accompanies me)

    2013-08-28 21:28:19 補充:

    The point of traveling is not in constantly leaving for the next destination,

    少打not

    2013-08-29 18:53:59 補充:

    I agree with your suggestions with destination, cause originally i was going to use "places",but since i don't really know that "destination" only indicates the final one, so i kind of wrongly use it.

    2013-08-29 18:56:51 補充:

    however, I don't really like your sentence as well.

    The joy of travelling is "in/ from" not rushing places one after the other, but "in/from" admiring the scenery and your companionship.

    In my point of view, this should make your sentence more complete.

    2013-08-29 19:12:40 補充:

    既然有人有好的意見,就改一下

    The point of traveling is not in constantly leaving for the next places/spots, but appreciating the breathtaking scenery with whom I love.(or with who accompanies me)

    2013-08-29 19:16:19 補充:

    The joy of travelling is not "in/ from" rushing places one after the other 打錯

    2013-08-30 19:44:32 補充:

    Don't call me master, I just raised a question out of it.

    Sorry if i was wrong about it, I do think your sentence is right.

  • 羅莉
    Lv 7
    6 years ago

    其實旅行不在於趕往下一個目的地 而是沿路看到的風景 和陪著我的人

    Actually, the joy of a journey does not lie in how you rush from one place

    to another, but it comes from what you view the way along and who(m)

    you travel with.

    2013-08-29 15:00:03 補充:

    贊同Majestas大的說法.

    Source(s): 羅莉 - 靈活翻譯
  • 6 years ago

    通常,英文的目的地 destination只有一個,當你到達那裡,你其實是開始了回程。一旦你說有幾個destinations,洋人的思路就會相當混亂。

    e.g. The joy of travelling is not rushing places one after the other, but admiring the scenery and your companionship.

    旅行的喜悅並不是急於奔波各處,而是(細意)欣賞風景和你的companionship。

    2013-08-29 14:18:02 補充:

    你可細讀不同作者的段落,你不期然會參透他們的性取向,

    和上述例子(通常應該使用的)所用的中性取向。

    2013-08-30 18:30:31 補充:

    不要緊,我會留侍幻星大師研究,例句中rushing places 前後是否需要任何介詞:如 in / from, around 等等。

    有些人會有不同的用法: e.g. travelling and traveling

  • 6 years ago

    ...and the one keeping me company.

    Or simply,

    ...and my companion.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 6 years ago

    Travel is not on his way to the next destination, but along the way to see the landscape and stay with my man

  • Anonymous
    6 years ago

    In fact, travel's purpose(point)is not to rush to the next destination but the scenery along the way and the guy(one) who accompany by me

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.