Anonymous
Anonymous asked in 社會及文化語言 · 6 years ago

呢段英文點譯好~尤其係workhorse呢個字..thx

That reliable workhorse of capitalism - the joint-stock company looks surprisingly durable. But pressure on it is increasing.

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    6 years ago
    Favorite Answer

    Workhorse...翻譯

    "That reliable workhorse* of capitalism - the joint-stock company looks surprisingly durable. But pressure on it is increasing."

    譯文:

    『作為資本主義可靠的主力工具*,股份公司制度看來出奇地牢固,不過它承受的壓力與日俱增。』

    *workhorse原本是指專用來負載貨物,以別於被騎或拖車,的馬匹。它的意思已被借用,變成了做一件事的主力,長期可倚賴的人或物。這裡workhorse指的joint-stock company是一個制度,我譯它作 主力工具。

  • Jenkin
    Lv 7
    6 years ago

    workhorse在一般用法上通常是指勞工或勞動力-有時用以對比用腦一族。

    但這句用reliable作為形容,並且是指資本主義(制度)下的...翻譯上我會用「基本動力」

    這段所指的是資本主義運作下是以合資或合股公司為主要的運作單位,雖然仍可維持穩健,但社會經濟的問題和變化仍會使這基本組成資本社會的力量受到壓力。

    正式地翻譯:

    資本主義制度下的那種基本動力-就是以合股公司模式仍能神奇地看似穩健。不過它所承受的壓力正不斷上升。

  • YIP
    Lv 7
    6 years ago

    That reliable workhorse of capitalism - the joint-stock company looks surprisingly durable. But pressure on it is increasing.

    有關資本主義所依靠的動力--即聯合資產公司被認為極其穩定,但是仍然不斷受到壓力。

    Source(s): 自己意見
  • Bluedy
    Lv 7
    6 years ago

    這種耐用可靠的資本主義制度, 例如股份組織的公司, 看來特別持久耐用, 但壓力在這方面開始增加。

Still have questions? Get your answers by asking now.