Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

一句英文翻譯成中文, 謝謝..........!$@

請將這下面這句英文翻譯成中文, 謝謝!

While discrimination undoubtedly explains part of the male-female earings differential, one has to believe that men are monumentally stupid or irrational to explain all earnings gap in terms of discrimination.

Update:

Jessie Lee:

你的翻譯, 很有笑點 lol......

不過, 也謝謝你, 讓我察覺打錯了一個字.

訂正: earings → earnings

7 Answers

Rating
  • Kookie
    Lv 5
    7 years ago
    Favorite Answer

    While discrimination undoubtedly explains part of the male-female earnings differential,

    雖然性別岐視無可置疑地可解釋男女所得差異的部份原因

    one has to believe that men are monumentally stupid or irrational to explain all earnings gap in terms of discrimination.

    你必須要認為男人是蠢不可及或無可理喻,才會全然地用 "性別岐視" 來解釋所得的差別待遇

    one has to believe that (men are monumentally stupid or irrational to explain) to explain ...

    (帶有假設語氣) 你大概深信(男人是...) 才會如此解釋...

    原文的最後,其實還又一句 There must be something else going on.

    http://www.nytimes.com/1981/03/08/business/why-wom...

    2013-08-20 13:07:28 補充:

    MingLam Choi 的解釋很好。

    men 應該是指所以人,雖然用men來代表不分男女的全體,本身即陷入了 "性別岐視的窠臼,作者仍不避嫌,有男人是此一岐視的死始作俑者的意謂。

    2013-08-20 13:09:11 補充:

    one has to believe that (men are monumentally stupid or irrational to explain) to explain ...

    你必須接受 (人是...) 此一前提,才得作出如此解釋

    2013-08-21 01:39:44 補充:

    Majestas 的意見也很值得重視

    1.) 完全同意有關於one的說明。說實在話,小弟不是專業翻譯,也是來此磨練,像這種細節常會疏忽。有時不知如何用中文表達就會便宜行事,(而有時是為了儘量切合英文的結構,便於發問者理解)

    但我完全同意,使用"你"來代稱 one 是非常粗劣的手法。

    2.) 至於men 是指 "人全體,不分種族性別",還是 "單指男人",我想閱讀全文後,兩者都可成立。但無可否認的,(雖然作者沒有明確指出),1980年代,薪資差異的主導權,還是掌握在白種男性手中。

    2013-08-21 01:43:51 補充:

    (再次修正意見)

    同意 Majestas 的觀點,Men 單純指男人。尤其是手握薪資大權的白種男性。

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    7 years ago

    (1)分析句子:

    *While......., ........ ==> 雖然……,(但是)……。

    *one 任何人、一般人;has to 不得不 ==> one has to believe 一般人都相信。

    *此句的men單純指"男人",因為跟前面所講的歧視和"男"女薪資差異有所關連。

    (2)整句翻譯:

    雖然男女薪資的差異,可以用性別歧視來解釋,(但是)一般人都相信 "男性用性別歧視來解釋所有的薪資差異" 是非常愚蠢且荒謬的。

    2013-08-21 03:21:54 補充:

    個人的看法,這句的 one 應該解釋為「任何人、一般人」,而不是「一個人」,這樣比較符合句意。

    2013-08-21 03:22:57 補充:

    ★Longman Dictionary,對one的解釋

    http://www.ldoceonline.com/dictionary/one_2

    formal used to mean people in general, including yourself:

    One can never be too careful.

    Great pictures make one think.

    2013-08-21 03:23:32 補充:

    ★Dictionary.com,對one的解釋

    http://dictionary.reference.com/browse/one?s=t

    any person indefinitely; anyone: as good as one would desire.

    Source(s): ~你兄我弟相招來,相招來弄獅喔,大鑼大鼓喔鬧猜猜~
    • Login to reply the answers
  • 7 years ago

    這裡的 men 應該不是指男人,而是指人,就好像

    Men are born equal,(人生而平等)裡的 men 不是指男人,是指人。

    無疑男女收入有差別一部分可以用性別歧視來解釋,但如果有人認為這就是全部的原因,那那個人不是非常愚蠢,就是非常不理性。

    • Login to reply the answers
  • 7 years ago

    雖然(性別)岐視無疑解釋了部份男女收入的差距;

    全用 (性別)岐視來解釋(男女)收入差距的人,(不指定的"人",不是"你")

    定會相信(所有)男人是 (定字按英文原意), (Men = 所有男人)

    愚不可及或不可理喻。(原Cookie 翻譯)

    (一定還有其它的解釋。)

    2013-08-21 00:33:57 補充:

    (1)One has to believe 中的 One,是一個人的 pronoun 代名詞。

    (2)Men are stupid 中的 Men是指所有男人。如果作者在這種文章是指男性和女性,他會 humans, 不會用 men。(作者在文章不同的地方已不時明確區分男性和女性。)

    有許多翻譯答案忘記/混淆了(1)和(2),沒有把它們分別譯出。

    2013-08-21 00:45:50 補充:

    在反歧視的文章,他們講究用無偏倚的格式。所以,你會看到“chairperson”,而不是“chairman”,“he or she”,而不是簡單的“he”。

    故此,此文中的“men” 在這裡是僅指全部男性。

    2013-08-21 09:47:04 補充:

    感謝各位對 “one” 字的專業分析。

    請參閱意見002 中針對“one” 字的試譯 [譯作 "的人" ]。

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 7 years ago

    Cookie的翻譯最正確。

    • Login to reply the answers
  • 雖然歧視問題毫無疑問的解釋了一部份男女所得不同的原因,但有一點必

    須相信,男人的極度愚蠢及荒謬會用歧視代表全部的所得差距

    自己翻的~~

    樓上看起來像用 google大神翻的~~

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
  • 7 years ago

    雖然歧視無疑解釋男性與女性的耳環差的一部分,相信男人身世愚蠢的或不合理的解釋所有的收入差距方面的歧視

    以上這是我的翻譯謝謝

    2013-08-19 22:05:53 補充:

    我是直翻

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.