promotion image of download ymail app
Promoted
曾小強 asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

可以幫忙看一下文法有沒有錯誤嗎?

As discussed attached is our 2013 validation pricelist for your reference. For price support please work with xxx and I will render support. Also, attached will be our service Q-Card in Chinese version for your use.

I will follow-up with xxx to forward the requested part pricelist.

Lastly, please prepare and forward us the product/equipment/model that you require the service manuals and we will work to prepare a CD for you.

我總覺得奇怪內容,可以幫忙看看文法有沒有錯誤??

Update:

我只是很想了解,這封文法到底對不對

像 as discussed attached.....這樣文法對嗎?

pricelist,為何不用price list or price-list來用,

我目前在外商公司上班,所以目前都會學習別人寄給我的mail.

這封是一個經理寄給我的,但我看了這麼多mail,

它的文法總覺得好怪喔,可能我功力不夠吧

Update 2:

to MingLam Choi,

像你寫的我就看的懂,你所寫的都很類似我們外商公司寫的風格,

但這篇不是,所以我就不太懂這位經理寫給我的這封mail,我到底可不可以學習。

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    這是一封用英文寫的中文信。所有關鍵字都在,外國人大概也看得懂你要說什麼。我把你的信重寫一遍,然後附中文翻譯。

    Attached to this mail are the 2013 validated price list and our service Q-card. If you have any questions about the prices, please contact XXX or me.

    As for the price list of the parts you requested, I will ask XXX to send you later.

    Lastly, for the service manual you requested, please give us the names of the products/equipment and their model numbers so we can customize the data into a CD for you.

    附在這郵件上有我們2013年最新的價目表,和有關我們公司服務的Q卡,請查閱。如果你有任何價目上的問題,可以聯絡 XXX 或者我。

    你要的零件價目表,我會叫 XXX 稍後寄給你。

    最後你要的使用手冊,請告訴我們產品的名字,型號,好讓我們可以特別為你做一張光碟。

    2013-08-10 13:12:08 補充:

    所以我就不太懂這位經理寫給我的這封mail,我到底可不可以學習。

    =======================================================

    這位經理,英文要補強。要是是他秘書寫的話,是時候換一個。

    2013-08-12 04:59:42 補充:

    從你的問題看,那位經理應該向你學英文才對。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 7 years ago

    內容沒有文法錯誤喔~只是寫法正是了點。所以你如果要翻譯的話可以密我。你把這段丟到翻譯機裡保證翻不出來。

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.