Sharon Van Etten Serpents 歌詞翻譯

最近喜歡這首歌

在網路上找到的歌詞 因為版本太多 大概以這個版本的歌詞比校準

It was a close call

Sitting in the back of the room

with a boy ...get it on

But they didn't know

Close in on my black eye

I feel safe at times

Certain emblems

Tell me it's time

Serpents in my mind

Looking for your crimes

Everything changes

I don't want mine to this time

You enjoy sucking on dreams

So I will fall asleep with someone other than you

I had a thought you would take me seriously

And listen on

Serpents in my mind

I am searching for your crimes

Everything changes

In time

You'll stay frozen in time

Collagen girls

Controlling minds

You hold the mirror well

To everybody else

Serpents in my mind

Trying to forgive your crimes

Everyone changes in time

I hope he changes this time

以上 希望有中文翻譯 謝謝各位大大!

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    這是最後一輪了

    (close call的原意是『一髮千鈞』)

    (不過依歌詞前後文這裡的close call不是當片語用)

    (而是有last call的意思)

    和男孩坐在房間角落裡

    心蕩神馳

    但沒有人知道

    靠近我黑邃的眼眸

    此刻我感覺到安全

    冥冥之中告訴我是時候了

    (certain emblem原意是『標記』)

    (這裡第一人稱是描述自己的感應)

     

    撒旦佔據我心

    渴望你的悖逆顛亂

    (Serpent是巨蛇座)

    (歌詞作者以蛇表徵撒旦)

    凡事都在改變

    這次唯有我除外

     

    你享受從夢境中啜取

    所以我將墬入夢中

    只是寧可和別人而不是和你

    我有個念頭

    你將會真心對我聽我訴說

     

    撒旦佔據我心

    我渴望你的悖逆顛亂

    凡事都在改變

    而這次

    你卻隨時間凍結而無從改變

    ??女孩

    (SORRY!這句不會翻)

    克制妳的心緒

    掌好鏡

    秀給每一個人

     

    撒旦佔據我心

    試著原諒你的誑誕不羈

    凡事都在改變

    我希望

    這次他也能改變

     

    2013-08-19 17:47:19 補充:

     

    ( ) 括弧中是註釋

     

    2013-08-19 20:59:40 補充:

     

    謝謝 艾諦克 大師 指點

    沒有想過翻成「蛋白質」女孩

    單純沒有亮麗外表卻有實質的好個性

    不錯的選擇

     

    2013-08-19 21:00:51 補充:

     

    You enjoy sucking on dreams

    你耽溺於夢境

     

    翻譯得比我更貼切

    不愧是 艾諦克 大師

     

  • 7 years ago

    You enjoy sucking on dreams

    你耽溺於夢境

    2013-08-19 20:16:09 補充:

    Collagen girls

    (膠原蛋白的女孩???)

    不知可否譯為所謂的「蛋白質女孩」?!

    p.s.

    王文華的「蛋白質女孩」一書中,所形容的「蛋白質女孩」,是指女生像蛋白質一樣——健康、純淨、營養、圓滿,跟她在一起你會長得又高又壯,她也許沒有亮麗的外表,卻有很好的個性。

    2013-08-20 10:58:57 補充:

    只是知識交流,您太客氣了! ..^_^..

     

    之前搜尋資料時,曾拜讀過 久久喬 大大 翻譯的知識題,十分佩服!

Still have questions? Get your answers by asking now.