中翻英 – 小鳥歸去,已無巢。兒欲歸去,已無家。

麻煩幫我中翻英這一句話好嗎?謝謝!

「小鳥歸去,已無巢。兒欲歸去,已無家。」

參考:男高音獨唱: 天倫歌

http://www.yourepeat.com/watch/?v=wFw-In28feY

《天倫歌》葉佩英唱 鐘石根詞 黃自曲

http://www.yourepeat.com/watch/?v=JRLUijsuPyI

Update:

謝謝prisoner26535,您的overturned這個字用得非常貼切、非常能夠傳達我實際的處境和心境。(如果您認識我,您就會知道,我並非在「為賦新詞強說愁」。 )

T大在003給的版本,也相當輕柔優美。Chic和child對仗,俏皮中見淒美。

Chick returns but finds no nest; Child returns only to find no family.

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    麻煩幫我中翻英這一句話好嗎?謝謝!

    「小鳥歸去,已無巢。兒欲歸去,已無家。」

    A little birdie returns; an overturned nest, it comes to.

    the beloved son arrives; an empty home, he steps into.

    2013-08-02 01:03:34 補充:

    Man, I need to find a way to cheer this dude up.

    She always asks questions in grey.

    Dude, do you want to go out to have a drink and get laid?

    2013-08-02 05:09:48 補充:

    In case of a beloved daughter, a happy home she usually comes to.

    2013-08-02 07:13:53 補充:

    I thought she just dislikes to bath?

    • Login to reply the answers
  • T
    Lv 6
    7 years ago

    The alias says it all ... 長門盡日無梳洗 is a common behavior or symptom of someone who is depressed.

    2013-08-02 07:04:01 補充:

    Chick returns but finds no nest; Child returns only to find no family.

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.