Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

新聞英文 單字問題

à la carte government style

該詞如何翻譯?

6 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    7 years ago
    Favorite Answer

    à la carte government style

    就文法而言, 正確寫法是:

    à-la-carte government style

    government style是兩個名詞串起來的複合名詞(compound noun)

    à la carte用連字號串起來當形容詞用, 是「逐項列舉收費的; 菜單式的」之意.

    此片語翻譯是:

    逐項列舉收費的公家機關模式

    既是說如公家機關般的模式」, 那麼此片語應是用於描述私人企業或民營機關的作業方式.

    2013-05-30 09:03:57 補充:

    à la carte是法文, 也可因而不加連字號以維持外文原貌, 當形容詞用.

    Source(s): 羅莉 - 翻譯經驗
  • 7 years ago

    应该是”受益者付钱“ 不管你用与不用 你受益就付钱 不过这是收入的方面 a la carte 应该是偏重支出 最近有些Tea Party的成员在鼓吹这一个财政方式

  • Louis
    Lv 7
    7 years ago

    本人認同humble bee大師的見解。

  • 7 years ago

    I agree with humble bee's saying. Since my original answer is just ONE of the possible interpretation, I thus remove it not to confuse people. After all, it can have many different meanings!

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 7 years ago

    à la carte 這個詞彙,在最近的美國新聞媒體吵的沸沸揚揚。因為由共和黨參議員John McCain主導的法案,主張有線電視不應強加要求視聽觀眾"一次吃到飽"(bundling), 而應採用 "à la carte" (看多少,付多少)

    版大的英文能力既然能夠閱讀新聞文章,就應了解 "à la carte government style"

    斷章取義要求解釋,只會造成答題者困擾,而應提供完整句子和出處,壁免瞎猜和誤導。

    à la carte 只是個比喻,在不同場合,就可以有不同的解釋。

    2013-05-30 08:24:15 補充:

    近年來,美國因預算赤字加上經濟衰退,各地區自治市政府普遍財政窘迫,不得不刪減各項公共支出。以道路養護為例,欠缺修護保養的道路,造成行車駕駛的不便,也造成車輛維修成本的增加。消防人員不足,則造成民眾生命財產損失。

    為維持民眾關切的市政基本服務,只好另加增稅,道路依牌照特別增收養護稅,橋樑增收過橋費。問題看似簡單,實際則是困難重重,每一項名目的收費都需立法,每一項特別徵收自然招致民怨,徵收的對象也應達到公平和使用者付費的原則。政治人物選舉角力,互開支票也讓問題更複雜化。

    2013-05-30 08:37:42 補充:

    à la carte government (這個government指地方自治政府,而非聯邦政府)。另外,小弟搜尋網路,à la carte government style 這個名詞並未出現任何結果,也許學院裡有人討論。但也說明這個 à la carte government 只是個非正式的名稱,更沒有統一的定義。基本上它是 "使用者付費" 在這經濟危機的年代,更進一步的實施,"要享用就請額外付費"。

    這個名稱後續會如何發展,就看全世界經濟情勢如何轉變。要如何翻譯就請各位發揮創意。

  • KL
    Lv 7
    7 years ago

    à la carte 是指點菜。

    在這裡可以翻成:按照不同服務項目收稅的政府模式。例如,你要住家旁邊有個公家公園,就多交個公園稅,要多一個路燈,就加路燈稅。

Still have questions? Get your answers by asking now.