6 Answers
- 羅莉Lv 77 years agoFavorite Answer
à la carte government style
就文法而言, 正確寫法是:
à-la-carte government style
government style是兩個名詞串起來的複合名詞(compound noun)
à la carte用連字號串起來當形容詞用, 是「逐項列舉收費的; 菜單式的」之意.
此片語翻譯是:
逐項列舉收費的公家機關模式
既是說如公家機關般的模式」, 那麼此片語應是用於描述私人企業或民營機關的作業方式.
2013-05-30 09:03:57 補充:
à la carte是法文, 也可因而不加連字號以維持外文原貌, 當形容詞用.
Source(s): 羅莉 - 翻譯經驗 - prisoner26535Lv 77 years ago
应该是”受益者付钱“ 不管你用与不用 你受益就付钱 不过这是收入的方面 a la carte 应该是偏重支出 最近有些Tea Party的成员在鼓吹这一个财政方式
- DaSaGwaLv 77 years ago
I agree with humble bee's saying. Since my original answer is just ONE of the possible interpretation, I thus remove it not to confuse people. After all, it can have many different meanings!
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- Rumble FishLv 77 years ago
à la carte 這個詞彙,在最近的美國新聞媒體吵的沸沸揚揚。因為由共和黨參議員John McCain主導的法案,主張有線電視不應強加要求視聽觀眾"一次吃到飽"(bundling), 而應採用 "à la carte" (看多少,付多少)
版大的英文能力既然能夠閱讀新聞文章,就應了解 "à la carte government style"
斷章取義要求解釋,只會造成答題者困擾,而應提供完整句子和出處,壁免瞎猜和誤導。
à la carte 只是個比喻,在不同場合,就可以有不同的解釋。
2013-05-30 08:24:15 補充:
近年來,美國因預算赤字加上經濟衰退,各地區自治市政府普遍財政窘迫,不得不刪減各項公共支出。以道路養護為例,欠缺修護保養的道路,造成行車駕駛的不便,也造成車輛維修成本的增加。消防人員不足,則造成民眾生命財產損失。
為維持民眾關切的市政基本服務,只好另加增稅,道路依牌照特別增收養護稅,橋樑增收過橋費。問題看似簡單,實際則是困難重重,每一項名目的收費都需立法,每一項特別徵收自然招致民怨,徵收的對象也應達到公平和使用者付費的原則。政治人物選舉角力,互開支票也讓問題更複雜化。
2013-05-30 08:37:42 補充:
à la carte government (這個government指地方自治政府,而非聯邦政府)。另外,小弟搜尋網路,à la carte government style 這個名詞並未出現任何結果,也許學院裡有人討論。但也說明這個 à la carte government 只是個非正式的名稱,更沒有統一的定義。基本上它是 "使用者付費" 在這經濟危機的年代,更進一步的實施,"要享用就請額外付費"。
這個名稱後續會如何發展,就看全世界經濟情勢如何轉變。要如何翻譯就請各位發揮創意。