請問這篇論文名的正確翻法

Productive figurative communication: Conventional metaphors facilitate the comprehension of related novel metaphors

翻成這樣

"生產的隱喻溝通:常規隱喻促進相關之小說隱喻的理解"

對嗎?

我不太確定novel到底要翻成小說 還是新奇的

如果又翻成新奇的隱喻,不是很怪嗎....

Update:

順袋問一下metaphor families

應該翻成什麼....

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    英文標題: Productive figurative communication:Conventional metaphors facilitate the comprehension of related novel metaphors 翻譯為中文標題: 富成效的比喻式溝通: 傳統隱喻有助於理解相關的新隱喻單字解說: Productive 富成效的figurative比喻的Conventional 傳統的Metaphor 隱喻Novel 新的

    附註: metaphor families 可翻譯為隱喻家族, 意思是類似的隱喻

    2013-05-20 05:27:59 補充:

    找了這篇文章來看以後, 才翻譯這個題目, 有興趣的人, 可以看看這篇文章

    http://www.swarthmore.edu/SocSci/fdurgin1/publicat...

    Source(s): me, 字典, 網路資料
  • 7 years ago

    productive 這裡要翻譯成【積極】。

    figurative 這裡要翻譯成 【形象】

    因為是論文題目,所以多是簡無可簡。翻譯就只能意譯。

    積極,形象化的溝通:用有關的;常用的比喻來幫助(別人)了解新的比喻。

    2013-05-20 04:47:22 補充:

    不想有括弧 () 的話,可以這樣說

    積極,形象化的溝通:用有關的;常用的比喻使新的比喻更容易了解。

Still have questions? Get your answers by asking now.