Bytwo asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

問四句英文

我把想問個[]起來

雖然意思上大約都看得懂

但我想清楚的瞭解而不是大約而已

請大家幫幫忙

1.

[She joined crowds of people milling through

downtown Crystal City to see the Christmas displays and shop. ]

2.[The sight of such normalcy calmed her, ]

until someone brushed against her.

A man’s face, a woman in the hospital on her death bed,

their children surrounding them.

“I’m so sorry!” someone said, steadying her

3.[as she staggered under the impact of the sudden image. ]

4.[Her vision cleared, and she looked into the face of the man from her vision,]

though he was much younger standing before her.

請幫[ ] 翻成中文

Update:

多問一句,上文接下來是這句↓

He continued on his way, holding out his hand to the woman awaiting him. The same woman who would die [in twenty-three years] from ovarian cancer.

請問這邊的23年,指的是那女人23歲嗎?

還是只其他的

Update 2:

She joined crowds of people milling through

downtown Crystal City to see the Christmas displays and shop.

問1.

milling 可以幫我解釋一下,在這個句子裡的milling

,代表甚麼,甚麼意思呢?

問2

through她是穿過了downtown Crystal City

還是她穿梭在 downtown Crystal City

從句子上看要怎麼分辨呢?

Update 3:

問3.

1.

The sight of such normalcy calmed her,

可以幫我分析一下句子嗎!?

2.

of such normalcy形容sight? 這樣說對嗎?

3.

of such normalcy這主詞捕語? 形容詞片語?

4.

her是calmed的受詞?這樣說對嗎?

Update 4:

問4.

Her vision cleared, and she looked into the face of the man from her vision

可改成

Her [sight] cleared, and she looked into the face of the man from her sight

這樣子嗎!?

因為我查了一下,這兩個意思都很接近

vision 和 sight 他們之間有甚麼差別?

vision 和 sight 分別用在甚麼情況下?

Update 5:

問5.

Her vision cleared, and she looked into the face of the man from her vision

{她的視線清楚了}和{然後她凝視於她憧憬裡那的男子的臉龐.}

請問這兩句

都看到他幻覺裡面的

幻覺視野 and 幻覺視野

還是

正常視線 and 幻覺視野

我表達的不怎麼好 不知道你有沒有看懂

Update 6:

問6.

as she staggered under the impact of the sudden image.

當她因這突如其來的景象衝擊而步履蹣跚.

請在幫忙解釋一下 under 這個意思

看不懂為什麼這裡要加under

我翻成中文會看成

當她因這突如其來的景象衝擊[之下]而步履蹣跚.

當她而步履蹣跚[之下]這突如其來的景象衝擊

我覺得怎麼翻都怪怪的

Update 7:

問7.

The same woman who [would die in twenty-three years from ovarian cancer].

1.

請問這是什麼句型

未來簡單式嗎?

那為什麼是would die而不是 will die?

2.

in 23 years=再23年

in有[再]個意思嗎? 還是句型關西?

請Jim 知識長 為我解七大疑惑

Update 8:

問8.

She joined crowds of people [milling] through

downtown Crystal City to see the Christmas displays and shop.

1.

為什麼要+ing

不能↓嗎?

She joined crowds of people [mill] through ....

那這樣意思會變成怎麼樣呢?

還是因為↓

介係詞後面要動名詞/名詞,可是介係詞後面是people呢

應該跟mill沒有關西吧

Update 9:

問9.

請問一下

He continued on his way, holding out his hand to the woman [這邊有省略who嗎?] awaiting him. The same woman who would die in twenty-three years from ovarian cancer.

awaiting him修飾前面的woman

不知道為什麼,我覺得沒有who

就會怪怪的

1 Answer

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    [She joined crowds of people milling through

    downtown Crystal City to see the Christmas displays and shop. ]

    她加入人群在Crystal City城內川流,來關賞聖誕節的展示並購物.

    [The sight of such normalcy calmed her, ]

    until someone brushed against her.

    在有人與她身體擦撞之前,這所見到的正常的情況使她的心情平靜.

    3.[as she staggered under the impact of the sudden image. ]

    當她因這突如其來的景象衝擊而步履蹣跚.

    Her vision cleared, and she looked into the face of the man from her vision

    她的視線清楚了,然後她凝視於她憧憬裡那的男子的臉龐.

    The same woman who would die [in twenty-three years] from ovarian cancer.

    那個將於23年後死於卵巢癌的同一女人.

    in 23 years=再23年

    2013-05-13 22:20:04 補充:

    1&2,milling是"成群的走著"的意思.而且有繞著走的意味,因為mill本為"磨穀"的動做,所以在此的mill through是在城的中心繞著走.

    3-1, sight of such normalcy為主詞calmed動詞her受詞.

    3-2,3,4,正確.

    4. vision有抽象的用法,而sight則沒有,所以此處代換有所不宜. sight是實際的視覺,而vision可以是視力,也可以是憧憬或幻覺,所以你要從小說的前後文來判斷vision這個字所指為何.

    5.我在翻這句時認為第一個vision是他的實際視覺,後面則是他的想像裡的憧景或幻覺.(字數超過,待續)

    2013-05-13 22:40:27 補充:

    (接前面)沒看前後文,你可能有較多的資料來判別.

    6.under the impact of the sudden image. 是一個情況,under則在說明他在這個情況下所受的影響而造成步履蹣跚.

    7.would die是表未來的加強語氣用法,用will die當然也可以,只是語氣就沒那麼有力了.

    in 23 years可以翻成"再",或更貼切的可以翻成"再過23年"

    Source(s): jim
Still have questions? Get your answers by asking now.