if you know how to write in japanese characters then i need your help!?

can you translate this into nihonggo with the japanese characters?

"i'm okay" / "i'm alright"

"i have hope"

"i'm hurting"

"nirvana"

please don't use google translate, that's the reason why i came to ask here because i don't trust that D:

thanks!!

6 Answers

Relevance
  • 7 years ago
    Best Answer

    Sure!

    "I'm okay." / "I'm alright"

    {Formal}

    私は大丈夫です。(Watashi wa daijoubu desu.) [I'm alright.]

    私は元気です。(Watashi wa genki desu.) [I'm okay/I'm fine.]

    {Casual}

    大丈夫だよ。(Daijoubu dayo.) [I'm OK.]

    おkだ!(Ok da!) [I'm ok.] //If I'm not wrong, おk is trend in Japan right now, literally 'Ok", a lot of my friends in Japan use it when we chat. If not, help me native Japanese!!\\

    "I have hope."

    {Formal}

    私は希望が持っています。(Watashi wa kibou ga motteimasu.) [I have hope.]

    {Casual}

    希望が持ってる。 (Kibou ga motteru.) [I have hope.]

    "I'm hurting."

    {Formal}

    私は傷ついています。(Watashi wa kizutsuite masu.) [I am hurting.]

    {Casual}

    傷ついてる。(Kizutsuiteru.) [I'm hurting.]

    "Nirvana"

    {The action}

    涅槃 (nehan) [Nirvana]

    {The band}

    ニルヴァーナ [Niruva--na]

    Hope I helped.

    Source(s): Study Japanese
  • 3 years ago

    studying the stroke order often is the subsequent step on your studying eastern. I understand that with hiragana and katakana it ought to no longer look too important, despite the fact that that's and could substitute into important whilst it comes time to benefit kanji. some kanji could look just about comparable, yet stroke order can help differentiate between the two. have confidence me, many eastern can tell whilst a character has been written with an incorrect order. Stroke order is obviously extra important with brush and ink, yet common instructors around the country can spot incorrect stroke order in characters written in pencil. So, you have the toughest section down, understanding the characters. it is going to likely be basic and priceless which you may take the subsequent step and discover ways to place in writing them in the wonderful order.

  • 7 years ago

    The translations done by the other person were very precise, however, there is one sentence which you need to be careful with. The sentence is, "I'm hurting".

    "I am hurting (someone)" and "I am (being) hurt" are completely different.

    If it is "I am hurting (someone)", the translation should be,

    私が傷つけている

    Well. I hope this helps.

    Source(s): I am Japanese.
  • 7 years ago

    "i'm okay" / "i'm alright"

    私は大丈夫です。

    (Watashi ha daijyoubu desu)

    "i have hope"

    私は願います。

    (Watashi ha negai masu)

    "i'm hurting"

    私は傷ついています。

    (Watashi ha kizu tuite i masu)

    "nirvana"

    涅槃

    (Nehan)

    nirvana - 涅槃(Nehan)

    Many Japanese do not know this word.

    while being a Buddhist, Many Japanese people do not understand its contents.

    Young Japanese people will think of Kurt Cobain.

    Source(s): I'm Japanese
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    7 years ago

    I'll write this in characters and Romaji to help you out, and I will write it in formal-tense:

    I'm okay

    元気です/大丈夫です

    (Genki desu/Daijoubu desu)

    [BTW, you don't need to use 'I' or 'Watashi' in most cases because 'I' is an obvious subject]

    I have hope

    希望がもってあります

    (Kibou ga motte arimasu)

    I am hurting

    傷つけています

    (Kizutsuke imasu)

    Nervana

    涅槃

    (Nehan)

    Hope I've helped! 日本語で頑張って!(Good luck with Japanese!)

    Source(s): Japanese speaker
  • Ari
    Lv 7
    7 years ago

    I am ok

    私は、okです (this is also common but for I am ok and I am all right there is also another way to say)

    I am all right

    私は大丈夫です

    I have a hope

    希望をもっています

    I am hurting

    私が傷ついています

    Nirvana 

    ニルヴァーナ

    or

    涅槃

Still have questions? Get your answers by asking now.