小皮~ asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

請求這段話的英文翻譯

如題..

請問,

「謝謝妳願意跟我分享妳的心情,

我很樂意當妳專屬的垃圾桶。」

這句話可以翻成以下這樣嗎??

Thank you for that you are willing to share your feelings with me.

I'm pleasure to be your own trash can!!

還是有更好的翻譯呢??

謝謝 :)

5 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    這句話可以翻成以下這樣嗎??

    Thank you for that you are willing to share your feelings with me.

    I'm pleasure to be your own trash can!!

    還是有更好的翻譯呢??

    前半句建議改成

    Thank you for the willingness you share your heart with me.

    後半句也建議改為

    I am glad to be the trash can belonging to you.

    原因:前半句的 that 是限定關係副詞引導其後的子句,不宜直接加介系詞,故若能改為the willingness that...會較為妥當,而改成"...your willingness to share your heart with me." 也很簡潔,原先後半句的失誤在於把 pleasure 視為形容詞,實應為不可數名詞,現改為glad(或 pleasant, happy, delighted, joyful, pleased, jolly...均恰當)。

  • chen
    Lv 7
    8 years ago

    I'M Nothing At All

    good [+ 1]

  • 8 years ago

    「謝謝妳願意跟我分享妳的心情,

    我很樂意當妳專屬的垃圾桶。」

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD05634470/o/2013051211...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD05634470/o/2013051212...

    圖片參考:https://a.gfx.ms/emoji_02665.png

     

    圖片參考:https://a.gfx.ms/emoji_02665.png

    2013-05-12 15:57:25 補充:

    Dear Master Chen,

    Thx a lot! ^_^

    Source(s): Yoyo
  • 8 years ago

    Thank you for your willingness to share your feelings with me. It would be my pleasure to be your designated dumping ground.

    以上是直接翻照你中文寫的。有些地方要注意的是,心情這個講法在英文有一兩個不同的翻譯。比較私人的想法也可講private thought. 而垃圾桶是台灣人的發明。在國外講我願意當你的垃圾桶trash can他們會一時不曉得你的意思。我們會說,just dump it all on me(通通往我這倒吧)意思就是指當某人想對我吐吐苦水,我請他儘量跟我講沒關係的意思。所以dumping ground其實是指垃圾車收完垃圾集中倒的地方,也可以是專門收苦水,抱怨,也沒關係的地方。

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 8 years ago

    Thanks for sharing your feeling with me.

    It is my pleasure to be your personal emotion dump.

Still have questions? Get your answers by asking now.