how translate this into japanese?

(1) The main vendor for this account is ABC Corporation. In terms of flow shares, ABC has 60% and XYZ Inc. only 5%.

(2) Due to drops in tax revenues, DP expenditures have been cut and restrictions on investment have tightened except for advanced systems.

(3) Tokyo has the capability of wielding great influence over other local governments.

(4) Its antidisaster information system, for example, was installed in Saitama, followed by other prefectures.

Tokyo's harbor system has become the standard, with 20 or more prefectures adopted the same system.

(5) JCM has enjoyed an income of 50 to 80 billion over the last decade and has shown a steady profit.

(6) No XYZ system had been installed up to 1987, but nine systems were put in place from 1988 to 1994, most being advanced systems in terms of features. They include, for example, the antidisaster system I mentioned earlier and the Edo-Tokyo Museum system.

The multimedia experiment which will be explained is also an advanced system.

(7) Expansion of business (scope of RFP)

The antidisaster information system initially covered business involving two 5040s. The system was then expanded, and we successfully obtained the SI on its operation. Although the initial proposed amount was 2.5 billion yen over three years, we eventually ended up with business worth about 6 billion yen.

(8) In a horizontal business expansion, we succeeded in selling an antidisaster information system to Saitama.

(9) As I've just explained, starting to do business with Tokyo is very hard going, at first, but very profitable in terms of future expansion once we show good performance.

(10) This table shows the outcome of our business. Although figures for the initial stage are in the red, we are now enjoying a profit.

(11) The antidisaster information system was the first of its kind in Japan, and XYZ's comprehensive capabilities received high scores.

(12) I'd now like to present an overview of the project.

(13) The total revenue is 800 million yen. Because the customer has a limited budget, however, expenses are expected to be about 200 million yen over a two-year period.

(14) As I've just explained, however, this will be followed by big business. Business over a three-year period is expected to progress as shown here.

(15) Tokyo is a very excellent customer, and one of the most important, because we can anticipate a great business opportunity to expand our share in the industry.

We wish to promote this multimedia project at any cost, and we are requesting your support.

1 Answer

Relevance
  • Favorite Answer

    (このアカウントのメインのベンダーは 1) ABC 株式会社です。フローの観点から、ABC 60 % と XYZ 社済のわずか 5 %。

    (2) のために税収の低下、DP の支出をカットされているし、高度なシステムを除いて制限投資を強化しました。

    (3) 東京他の自治体に大きな影響力を振り回すの機能があります。

    (4)、防災情報システムは、たとえば、埼玉県に続いて、インストールされました。

    東京の港システム 20 の標準となっているまたはより多くの都道府県、同じシステムを採用します。

    (5) JCM 800 億を 50 の収入は過去 10 年間を楽しんでいるし、安定した利益を示しています。

    (XYZ 系 1987 年までに、取付けられていなかった 6) が 9 台のシステムに 1988 年から 1994 年、システム機能の面で高度なされているほとんどの置かれました。彼らは、たとえば、前述の防災システムと江戸東京博物館システムもあります。

    説明されるマルチ メディア実験はまた、高度なシステムです。

    (7) ビジネス (RFP の範囲) の拡大

    防災情報システムの最初 2 つの 5040s年を伴う事業を対象。システムは、拡大されたとその操作の SI できた。25 億円 3 年間でした、最初の提案が、我々 最終的に約 60 億円の価値があるビジネスで終わった。

    (水平事業拡大 8) では、埼玉に防災情報システム販売に成功しました。

    (私はちょうど説明しました 9)、東京でビジネスを行うに開始する非常に難しいです私達は良いパフォーマンスを示すと、最初に、しかし、非常に有益な将来の拡張の面で行きます。

    (10) このテーブルは、私たちのビジネスの結果を示しています。数字の初期段階で赤ですが、我々 は今、利益を楽しんでいます。

    (日本で初めて 11) 防災情報システムをあり、ハイスコア xyz 社の包括的な機能を受け取った。

    (12) 私は今、プロジェクトの概要を提示したいと思います。

    (13) 売り上げ 8 億円です。お客様は、限られた予算を持っているので、費用約 2 億円、2 年間になります。

    (私はちょうど説明しました 14)、しかし、この大企業でが続きます。3 年間のビジネスはここで示すように進展が期待されます。

    (我々 は、業界でのシェア拡大に大きなビジネス チャンスを予測することができます 15) 東京、非常に優秀な顧客との最も重要な 1 つです。

    すべてのコストでこのマルチ メディア プロジェクトを促進したいし、私たちはあなたのサポートを要求しています。

Still have questions? Get your answers by asking now.