at sight點解?

We have drawn a draft on you at sight for the invoice amount under the Taipei bank letter of credit No. LX1105........

at sight點解?

請你譯你上面呢一句句子出來呀. 唔該!

Update:

可以入去睇下,我其他發問的問題呀.

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    8 years ago
    Favorite Answer

    at sight點解?

    At sight 可解「見到」。

    "draw a draft at sight"是「出一張見到即收款的滙票」,也可寫作draw a sight draft。

    We have drawn a draft on you at sight for the invoice amount under the Taipei bank letter of credit No. LX1105........可譯:

    我們已經向你提出了見票即付的滙票,收取台北銀行信用狀編號LX1105 內的發票銀碼....

    2013-04-27 16:06:19 補充:

    用信用狀draw a draft的是beneficiary,通常是exporter,不是信用狀的applicant或buyer。所以原句是We(beneficiary) have drawn a draft on you(applicant) at sight for the invoice amount under the Taipei bank letter of credit No. LX1105........

Still have questions? Get your answers by asking now.