Marlene asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

英文句子翻譯協助~(勿直接用翻譯器或軟體)

1.英文句子翻譯:

The Extraordinary Science of Addictive Junk Food

On the evening of April 8, 1999, a long line of Town Cars and taxis pulled up to the Minneapolis明尼阿波里斯市(美國明尼蘇達州) Headquarters of Pillsbury(美國貝氏堡公司)and discharged 11 men who controlled America’s largest food companies.

2.這一段翻成這樣是否正確?

Nestlé(雀巢公司) was in attendance, as were Kraft and Nabisco(美國那貝斯克可口股份有限公司), General Mills(美國通用磨坊食品製造公司)and Procter & Gamble(P&G,寶僑日用品公司), Coca-Cola and Mars.(美國瑪氏食品公司) Rivals any other day, the C.E.O.’s and company presidents had come together for a rare, private meeting.

--->雀巢公司有出席,如同美國那貝斯克可口食品公司、美國通用磨坊食品製造公司、寶僑日用品公司、可口可樂公司和美國瑪氏食品公司。這些在過去曾是競爭對手的首席執行長和公司總裁為了罕見的非公開會議聚集在一塊兒。

3.這一段翻成這樣是否正確?

While the atmosphere(氣氛) was cordial(熱忱的), the men assembled(召集) were hardly(幾乎不) friends(支持者).

--->當氣氛很熱忱時,聚集的人們幾乎不是支持者。

4.英文句子翻譯:

Their stature was defined by their skill in fighting one another for what they called “stomach share” — the amount of digestive space that any one company’s brand can grab from the competition.

麻煩英文高手的大大協助解答~

感謝

Update:

不好意思,再請問大大:

第1句的"pull up" 是"停在..."的意思嗎?等於"pull over"嗎?

而"discharge"是指"接走"的意思嗎?

另外第4句的"stomach share"(大胃市佔率)是專有名詞嗎?

我有查到英文解釋是:

An informal market share measure used within the food industry.

(用於食品業的非正式的市場分量嗎?)

感謝大大的協助哦~

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    8 years ago
    Favorite Answer

    1. 特殊的易上癮垃圾食物科學

    在1999年4月8日晚上,一排黑頭禮車與計程車停在位於 明尼阿波利斯市 美國貝氏堡公司總部 前, 並接走11名 剛開完會 並 掌控全美最大食品公司的重要人物。

    2. 【雀巢公司有出席,如同美國那貝斯克可口食品公司、美國通用磨坊食品製造公司、寶僑日用品公司、可口可樂公司和美國瑪氏食品公司。這些在過去曾是競爭對手的首席執行長和公司總裁為了罕見的非公開會議聚集在一塊兒。】

    ===> Nestle was in attendance, as xxxx 建議翻為雀巢公司與XXXXX 一同出席.

    【這些在過去曾是競爭對手的首席執行長和公司總裁為了罕見的非公開會議聚集在一塊兒。】===>這句翻得很好呢!

    3. 【While the atmosphere(氣氛) was cordial(熱忱的), the men assembled(召集) were hardly(幾乎不) friends(支持者).

    --->當氣氛很熱忱時,聚集的人們幾乎不是支持者。】

    ===> 雖然這些人過去幾乎不是朋友 , 但氣氛還是熱絡的。

    4. Their stature was defined by their skill in fighting one another for what they called “stomach share” — the amount of digestive space that any one company’s brand can grab from the competition.

    他們的身價是以搶奪這所謂的 " 大胃市佔率-- 各公司品牌競爭下爭取到的消化空間總額 " 技巧來論定的 。

    2013-03-21 02:07:16 補充:

    回答你的問題

    1. Pull up: To bring or come to a halt. ( 停下來)

    Pull over: To bring a vehicle to a stop at a curb or at the side of a road (路邊停車)

    所以都是停車的意思,

    2. discharged: 在此是做 get out 解釋, 所以是開完會離開, 我翻成接走 是要與前面車子 做聯結 讓中文意思流暢.

    2013-03-21 02:21:29 補充:

    3. Stomach share:你找到解釋已經解釋得很清楚了 An informal market share measure used within the food industry. (在食品業中非正式的市佔率說法)

    Stomach:是因為食品業生產的商品 都是要吃進肚內的 所以將這市場 形容為 "大胃"

    share就是佔有率, 所以兩字合起來 我就也隨他英文的說法 俏皮的翻成" 大胃市佔率".

    他不是很通常的專有名詞, 只是在文中這樣描述 有讓人 耳目一新 的寫法, 讀者才會微笑看下去.

Still have questions? Get your answers by asking now.