Gogo asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

請問"step it up a notch"的意思

"Are you ready to step it up a notch?"

請問這句話是什麼意思啊?

Update:

感謝LionEnglish大師和夏草前輩的迅速回答,

請問: 這句話也可以翻成"你準備要更上一層樓了嗎?"

另外, 我想多學一點鼓勵人的用語, 除了"Cheer up!", "Hang in there!" 之外, 還有沒有像"step it up a notch" 這種不大常見(對我而言其實是第一次看到)但是可以振奮人的用語啊?

2 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    step it up a notch 按字面意思是 「刻度增加一級」,用白話說就是 「加把勁」、「更努力」,把表現提升到更突出。

    Are you ready to step it up a notch?

    你準備好提昇自己,更加努力了嗎?

    這句話的中文意思,可以依照上下文來做更好的翻譯,但意思是不變的,就是讓自己更努力、表現更好,更有競爭力。

    2013-03-12 21:11:49 補充:

    再某些情境,可以譯為「更上一層樓」,不過不是指更成功的「更上一層樓」,而是指更挑戰的「更上一層樓」。

    2013-03-12 21:50:10 補充:

    美國文化用鼓勵代替罵人,所以這類鼓舞的短語幾乎無所不在。這些是讓人鼓舞人追求成功的話:

    Think big!

    立大志!

    You can do it!

    If you believe you can’t, then you never will.

    Can’t is NOT a word.

    Failure is one step closer to success.

    There is always an answer.

    Your thoughts can become things.

    Keep on keeping on.

    堅持再堅持

    2013-03-12 21:50:38 補充:

    Make an impact, make a difference.

    發揮影響力、改造一切

    Leaders are not born, they are made.

    Losers are winners in the making.

    失敗為成功之母

    2013-03-12 21:51:15 補充:

    這些是像 hang in there,鼓勵嘗試、別放棄的話:

    Just a little harder.

    Stick with it.

    Stay at it.

    Go for it.

    去拼!

    Give it a shot.

    做做看!

    Give it your best.

    It’s now or never.

    Take no prisoners!

    絕不妥協!

    Knock yourself out!

    拼到死!

  • 念泰
    Lv 6
    8 years ago

    A notch is a tally-mark for counting something. It is also a step or level ("moved up a notch" etc.). E.g., putting a notch in one's gun refers to recording another victory with the gun (another man shot down or killed, generally) according to Wild West folklore.

    2013-03-11 11:25:32 補充:

    "Are you ready to step it up a notch?"

    你準備好要再締造佳績了嗎?

Still have questions? Get your answers by asking now.