沒有人 asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

一首很哀傷的歌詞片段意思&意境求解

這首是insomnium的one for sorrow

我很喜歡的一個樂團的我很喜歡的一首歌

先說這是一首很悲傷的歌

如果需要音樂了解情境的話連結如下

http://www.youtube.com/watch?v=SZMWKCgvaDY

Youtube thumbnail

歌詞給上:

I am the last

The one who holds on past

Clinging on something we used to have

I am the last

The one who chose this path

To walk among the world of shadows

Always one for sorrow

Never one for love

Two souls destined to failure

Right from the start

It was always one for sorrow

Never one for love

Two souls set for departure

Before the nightfall

And here I stand

Devoid of faith, bereft of hope

Unable to break the walls around me

And here I stand

Shell of a man from past

Condemned to world of resentment

It took two to summon the thunder

One to bring down the rain

Two to torn all asunder

One to suffer the pain

Two to crush dreams and wonders

One to lose everything

All once beautiful and sacred

Nothing but in vain

問題:

1.開頭的I am the last

The one who holds on past

Clinging on something we used to have

我翻:我是最後一個還念舊著過去的人,依戀著我們所曾經擁有的

那I am the last是單純指兩個人還是指整個世界?還是有甚麼特別意思?

2.It was always one for sorrowNever one for love這段意思我一直不了解

這裡的one和for個別是甚麼意思?

然後接下來的Two souls set for departure Before the nightfall

這段意思我也不太了,我理解成:兩個人命中注定要在黃昏前分離

但為什麼是在黃昏前?是不是有別的意思?

3.And here I stand

Devoid of faith, bereft of hope

Unable to break the walls around me

這裡的walls around me是指甚麼?

然後下一句

And here I stand

Shell of a man from past

Condemned to world of resentment

Shell of a man from past我解釋成:只是個裝滿著過去的軀體。是否正確?該怎麼翻會比較好?

Condemned to world of resentment這句我也很不了解,請大師們幫忙解釋這句的意思。

4.最後一段

It took two to summon the thunder

One to bring down the rain

Two to torn all asunder

One to suffer the pain

Two to crush dreams and wonders

One to lose everything

All once beautiful and sacred

Nothing but in vain

這段我除了最後兩行外整個就是很看不懂= ="

不知道這裡的two和one還有it took是甚麼意思

希望能幫忙解釋和翻譯一下。

5.最後就是,我把這首歌當成一首分手後無法釋懷感覺生命失去希望的歌是否正確?這首歌真正想表達的意境是甚麼?

問題有點多不好意思= ="

我對這首的音樂很有感覺很想體會歌詞的意思但英文實在很破...

希望各位大師們可以幫小弟個忙,謝謝

Update:

感謝!!!

但還是有幾個不懂的地方

always one for sorrow我可不可以解釋成I'm always the one for sorrow?

其實我還是有點不太懂for在這的意思還麻煩多解釋一下:P

Condemned to world of resentment我剛剛去查了下字典

condemned to 好像有被迫處於某種不幸的位置的意思?該如何解釋會比較順?

Update 2:

然後it took two to summon the thunder那段

這裡的it took我還是有點不了解甚麼意思

還有"兩個人擊出閃電,一個人就可以讓天下雨"

和"需要兩個人粉碎夢想與奇蹟,一個人變成一無所有"

我有點看不懂這兩句的意思可不可以多加解釋一下:P

問題大概就剩這些了還煩請再幫忙一下~

另外anoldmom90大我想把這首翻成中英字幕來推廣可以參考你的翻譯和註解嗎?

真的感謝:)

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    8 years ago
    Favorite Answer

    我先把大意翻一下

    I am the last

    The one who holds on past

    Clinging on something we used to have

    我是那個最後也是唯一的 不願放棄我們曾有一切的人

    ( 這是指他們的關係中 他是還死守著已經逝去的感情的人)

    I am the last

    The one who chose this path

    To walk among the world of shadows

    我是那個最後也是唯一選擇走向黑暗世界的人

    Always one for sorrow

    Never one for love

    Two souls destined to failure

    Right from the start

    總是那個悲傷的人 不是那個被愛的人

    從開始就註定要失敗的兩個靈魂

    It was always one for sorrow

    Never one for love

    Two souls set for departure

    Before the nightfall

    以前就是那個悲傷的人 不是那個被愛的人

    在黑夜還沒來臨前, 兩個註定要分手的靈魂

    (這段用黑夜來比喻關係的墳墓, 也就是說雖然黑夜還沒來 但早已經註定要分手了, 至於你問的one and for, one 這裡解釋為 人, for sorrow, for love 代表悲傷或是有愛)

    And here I stand

    Devoid of faith, bereft of hope

    Unable to break the walls around me

    我站在這裡 沒有信仰 喪失了希望

    困在高牆裡

    ( world around me 是說他的四週有牆, 是種比喻, 他走不出去情傷的痛)

    And here I stand

    Shell of a man from past

    Condemned to world of resentment

    我站在這裡 背著過去的空殼 譴責世界的怨恨

    (a man from past 是背負著沉重過去的男人, 加上shell後 更有只是個空殼 有體無肉 活在過去 行屍走肉生活著, condemned the world of resentment 譴責世界的怨恨 就是對什麼都看不順演 滿懷怨氣的意思)

    It took two to summon the thunder

    One to bring down the rain

    Two to torn all asunder

    One to suffer the pain

    兩個人擊出閃電(閃電有愛情的意思)

    一個人就可以讓天下雨(雨有淚珠的暗喻)

    兩個人將一切撕碎

    一個人承擔痛苦(就是說受苦的是他)

    Two to crush dreams and wonders

    One to lose everything

    All once beautiful and sacred

    Nothing but in vain

    需要兩個人粉碎夢想與奇蹟

    一個人變成一無所有

    那些曾經美麗的 神聖的

    到頭來都是場空

    這歌很無奈 聽久了很心痛 但真是好歌! 希望能幫你解惑!

    2013-03-04 14:15:04 補充:

    重新再看一次 原先有些翻的不對

    It was always one for sorrow Never one for love

    It 應該是說他们的關係 不是指他, sorry 先前理解錯了. 我重改如下 :

    我們就是註定走向悲傷( 也就是分手), 永遠也不到真愛.

    For 應解釋為 " 為" "為了", 所以 one for sorrow, 就是為了悲傷的一段情,

    it took two to summon the thunder: 要有兩個人 才能產生愛情火花,( thunder 也可能比喻是爭吵 )

    one to bring down the rain: 但只有一個人哭

    2013-03-04 14:20:17 補充:

    最後這兩段 總結就是 最後是兩人摧毀掉這段感情 但只有他一人在受難.

    如果你要放上我的解釋 沒問題的!

  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • Anonymous
    6 years ago

    >這家不錯lv333。cC買幾次啦真的一樣

    咦伊匪

  • 8 years ago

    For your reference and hope that helps ^ ^

    【10. One For Sorrow 一人的悲伤】

    I am the last

    我是最后一个

    The one who holds on past

    活在过去的人

    Clinging on something we used to have

    紧紧依附在我们曾拥有过的事物上

    I am the last

    我是最后一个

    The one who chose this path

    选择这条小路的人

    To walk among the world of shadows

    行走在阴影世界中

    Always one for sorrow

    一个人总是得到悲伤

    Never one for love

    一个人却从未得到爱

    Two souls destined to failure

    Right from the start

    在最开始的时候 两个灵魂就注定要失败

    It was always one for sorrow

    一个人总是得到悲伤

    Never one for love

    一个人却从未得到爱

    Two souls set for departure

    Before the nightfall

    在日暮前 两个灵魂注定要分开

    And here I stand

    我站在这里

    Devoid of faith, bereft of hope

    缺乏信念 丧失希望

    Unable to break the walls around me

    再不能打破我周围的高墙

    And here I stand

    我站在这里

    Shell of a man from past

    是一个来自过去的人形

    Condemned to world of resentment

    被充满怨恨的世界所责难

    It took two to summon the thunder

    两个人才能召唤雷电

    One to bring down the rain

    独自一个人让雨落下

    Two to torn all asunder

    两个人能将一切撕裂成碎片

    One to suffer the pain

    然后一个人独自承担这痛苦

    Two to crush dreams and wonders

    两个人粉碎了梦想和希望

    One to lose everything

    一个人失去了所有

    All once beautiful and sacred

    所有曾经美丽并且神圣的事物

    Nothing but in vain

    只不过都是徒劳

Still have questions? Get your answers by asking now.